15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?

最近天氣反覆無常

讓人難以理解

就像今天分享的“15個天氣短語”

中文意思讓人意想不到

看看你能翻譯出幾個?


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


1. storm out 生氣地離開

storm 是風暴的意思,所以用風暴形容生氣的狀態再適當不過了。所以,當你像風暴一樣離開,就是氣急敗壞地離開某個地方。

Carol stormed out of the office in a rage.

卡蘿生氣地離開了辦公室。

She stormed out of him and didn’t say anything.

他什麼都沒說,生氣地離開了。

*補充:ride out a storm 渡過難關

You must work hard to ride out a storm.

你們必須努力工作以度過難關。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


2. under the weather 身體不適

If you know that he’s been under the weather, you might ask him how he’s feeling.

如果你知道他身體不適,你可以問問他感覺如何。

Mr. Jones has been under the weather for quite a few days .

瓊斯先生身體不太舒服已經有好幾天了。

*補充:Weather-beaten 飽經風霜的


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


3. weather the storm 度過難關

如果能撐過風暴,表示你度過了一個很難過的關卡。

The other large economies will be harder hit, but should be able to weather the storm.

其他大經濟體受到打擊,但應該能夠安然度過這次風暴。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


4. get wind of 聽到風聲

有沒有覺得這句詞組跟中文有點相似呢?這裡的 wind 指的是消息,所以 get wind of 就是聽到某個消息的意思。

The police got wind of the plans to rob the bank.

警察獲悉了搶劫銀行的計劃。

How did you get wind of that terrific business deal?

你怎麼打聽到那筆好生意的?


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


5. rain on my parade 破壞氣氛、潑冷水

I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.

我不想潑你冷水,但你的計劃完全是錯的。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


6. take a rain check 改期

I can’t play tennis this afternoon but can I take a rain check?

我今天下午不能打網球,下次再約好嗎?

Can I take a rain check? I must get this finished tonight.

可以下次再約嗎?我今天必須把工作做完。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


7. calm before the storm 暴風雨前的寧靜

For most teachers, the days just before the school year begins are the calm before the storm.

對於大部分的老師,開學前幾天就象是暴風雨前的寧靜。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


8. on cloud nine 九霄雲上

當你開心得不得了的時候,就象是衝上了天一樣,衝破了九層的雲。有沒有覺得這個詞組也跟中文有點相似呢?

He was on cloud nine after winning the competition.

他在比賽獲勝後欣喜若狂。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


9. steal his/her thunder 搶風頭

thunder 是非常容易引人注意的,所以當你搶了別人的雷聲,表示你把大家的注意力轉到自己身上,即是搶風頭的意思。

The businessman always steals his partner’s thunder by using his ideas.

這商人總是利用夥伴的點子,搶別人風頭。

My partner stole my thunder when he told the professor that he did all the work on the presentation.

我的夥伴告訴教授他做了全部的簡報,搶盡我的風頭。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


10. take by storm 襲捲、征服

像暴風一樣地奪走,表示你征服了某件事。

The play took the audience by storm.

該劇一下子就迷住了觀眾。

The Beatles took the pop music world by storm.

披頭四合唱團著實讓流行音樂界為之傾倒。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


11. kick up a storm 製造騷動;惹人生氣

這個詞組的意思跟 kick up a fuss 或 kick up a row 一樣,都是指引起騷動。

I kicked up such a storm that they told me to leave.

我製造了不少騷動,所以被要求離開了。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


12. in a fog 困惑、疑惑

在一團迷霧中,什麼都看不清楚,當然會困惑囉!

I’ m in a complete fog about computer technology. I don ‘ t understand it at all .

我對計算機技術一竅不通,完全不懂啊!


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


13. throw caution to the wind 不顧一切

把所有的警惕和小心翼翼丟到風中,就表示你不顧一切、魯莽行事。

Jane, who is usually cautious, threw caution to the wind and went swimming in the ocean.

Jane 是個小心謹慎的人,但這次她不顧一切,決定去海里游泳。


15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


14. storm in a teacup 大驚小怪

照字面翻就是「茶杯裡有暴風」,這當然是一種誇大的說法囉!所以就是指你大驚小怪,一點點小事就說得很誇張。

Their quarrel was just a storm in a teacup .

他們的爭吵只是小題大作。

15個天氣短語,為什麼大部分人都會翻譯錯?


15. twilight zone 兩者之間的模糊狀態、情況

twilight 指的是黃昏,有薄暮的時候,眼前霧霧的,所以當兩件事有 twilight zone 時,表示之間有模糊不清的狀態。

a twilight zone between good and evil

善與惡之間的模糊區域

你說你喜歡雨,但是你在下雨的時候打傘

你說你喜歡太陽,但你在陽光明媚的時候躲在陰涼的地方

你說你喜歡風,但是在颳風的時候你卻關上了窗戶

這就是為什麼我會害怕你說你也喜歡英語

因為你連“戀上英語”這個頭條都沒有關注...私信回覆數字18,可以得到10G的英語學習資料和18大語語音技巧。


分享到:


相關文章: