聲入人心,超燃神曲《Radioactive》:永遠年輕,永遠熱淚盈眶


上週五的《歌手·當打之年》上,聲入人心男團為大家帶來了《Radioactive》的改編中文版,不少人被4位小哥哥絕倫的唱功打動,也有不少人表示還是英文原版更能帶來力量。

這首《Radioactive》由夢想之龍(Imagine Dragons)樂隊演唱,曾創下在美國公告牌榜(Billboard)上停留長達87周的記錄。主唱Dan Reynolds表示,歌曲引用了與“啟示”相關聯的詞彙,但其所表達的含義並非僅停留在字面層次,而是一首關於振作、自我掌控的歌曲,也是他本人與抑鬱、焦慮鬥爭的見證。正因如此,這首歌讓無數人感受到了生活的澎湃、喜悅和吶喊,讓人熱淚盈眶。

《Radioactive》

Imagine Dragons

聲入人心,超燃神曲《Radioactive》:永遠年輕,永遠熱淚盈眶


I'm waking up to ash and dust,

我在煙塵瀰漫中醒來,

I wipe my brow and I sweat my rust,

我揉著眉心,汗水趟過生鏽的軀體,

I'm breathing in, the chemicals, gahh ahhh.

我呼吸著充滿化學品氣味的空氣。

I'm breaking in, shaping up,

我逐漸適應,準備就緒,

then checking out on the prison bus.

逃出囚車。

This is it, the apocalypse, woah.

就是這樣,這就是天啟。

I'm waking up, I feel it in my bones,

我感到我的身體裡躁動的力量,

Enough to make my systems go,

它足以使我的軀體煥然一新,

Welcome to the new age, to the new age.

歡迎來到新紀元,來到新紀元。

Welcome to the new age, to the new age.

歡迎來到新紀元,來到新紀元。

Woah, woah, I'm radioactive, radioactive.

Woah, woah,我散發著能量,散發著能量。

聲入人心,超燃神曲《Radioactive》:永遠年輕,永遠熱淚盈眶

I raise my flag and dye my clothes,

我舉起戰旗,身披戰甲,

It's a revolution I suppose.

我想一場革命即將開始。

We're painted red, to fit right in, woah.

我們塗上代表危險的紅色參與其中。

I'm breaking in, shaping up,

我逐漸適應,準備就緒,

then checking out on the prison bus.

逃出囚車。

This is it, the apocalypse, woah.

就是這樣,這就是天啟。

I'm waking up, I feel it in my bones,

我感到我的身體裡躁動的力量,

Enough to make my systems go,

它足以使我的軀體煥然一新,

Welcome to the new age, to the new age.

歡迎來到新紀元,來到新紀元。

聲入人心,超燃神曲《Radioactive》:永遠年輕,永遠熱淚盈眶

或許只有經歷過痛苦才能寫出這麼簡單又深刻的歌詞,與其說大家被《Radioactive》感動,不如說是被鮮活的生命感動,那麼它有沒有也曾或者正在點燃你?


分享到:


相關文章: