八年級下冊第11課《核舟記》課內練習題答案解析

一、熟讀課文,想象“核舟”上的情景。想一想,雕刻者高超的技藝主要表現在哪些方面?

答案:第一,善於在小中寓大,展現“尺幅千里”的雕刻藝術。如船體長度和高度只有“八分有奇”“二黍許”“其長曾不盈寸”,卻雕刻了五個人,八扇窗,箬篷、船槳、爐、壺、手卷、念珠各一,對聯、題款共三十四個字,可見雕刻技藝的精湛。

第二,善於講靜態的人物動態化,表現出舟中不同人物的個性特徵。文章共雕刻了五個人,每個人都有不同的表現。蘇軾是黃庭堅的前輩,所以他“左手撫魯直背”,表示愛撫;黃庭堅是蘇軾門生兼友人,所以與蘇軾共處時,他是心有所悟又自由自在的,表現出的是“如有所語”。佛印是僧人,高蹈脫俗,意念高遠。兩個舟子,一喜動奔放,一喜靜安然,動靜相宜,互為補充,富有情趣。

第三,於精細之處絕不馬虎了事,展現刀筆之神與“象”外之韻。如八扇窗,而且是“左右各四”,既有數量之美,又有對稱之韻。互相對望的雕欄也是對稱的。窗上的對聯不僅字數相等,而且內容相對。“山高月小,水落石出”“清風徐來,水波不興”分別出自《後赤壁賦》和《赤壁賦》,兩篇千古佳作似乎也參與到雕刻作品之中了。再有如“舟尾橫臥一楫”,只六字,於月色水光中槳息舟停,縱遊江面,豐富的情景意蘊已經俱在一槳之中了。


八年級下冊第11課《核舟記》課內練習題答案解析


二、小組合作設計一個表格,理清本文的說明順序,並討論:作者為什麼不按照船頭、中間、船尾的順序一一介紹?

答案:全文先總體介紹王叔遠的雕刻藝術,再具體介紹大蘇泛舟赤壁的核舟,最後對核舟雕刻做一個分類統計。具體介紹核舟主體時,又是按照事物的邏輯順序來介紹的。

這隻核舟兩頭尖尖,中間部分較為厚實且有高度,以刻為船艙、船篷。所以首先介紹中間部分,這是這條船視覺上的“主體”。窗上又刻有蘇軾《赤壁賦》《後赤壁賦》中寫景的名句,可以使讀者通過想象感知蘇軾當年泛舟赤壁時的優美環境。如果我們把核舟比作一幅圖的話,船艙無疑就是背景部分了,先說背景,不但可以引人入勝,而且可以使讀者初步感受這個環境中的特殊氛圍。“主體”既明,船頭的三個人物的位置自然也就很清晰了。蘇、黃、佛印是主要人物,故要先講。船尾舟子是陪村人物,故而後說。作者這樣寫,

一是為了表達方便,二是為了遵循事物內在的邏輯。基於以上原因,作者沒有按照船頭、中間、船尾這樣一般的順序進行介紹。


八年級下冊第11課《核舟記》課內練習題答案解析


三、本文語言簡潔、嚴密、生動,試結合下列句子做具體分析。

1、明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木,為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。

答案:為了說明雕刻之能,先說尺寸之短——“徑寸之木”,而後再說“為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石”,然後再進一步總結說“罔不因勢象形,各具情態”。通過這樣的三個層次,就將王叔遠的“奇巧”充分介紹出來了。這樣以綜述的筆觸說明王叔遠微雕藝術之高明,後文再以“嘗貽餘核舟一”,自然引出對核舟的具體介紹。


2.舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。

答案:

這句話使用了列數字的說明方法,說明船體長度和高度,“舟首尾長約八分有奇,高可二黍許”,可見核舟確實很小;而且因未經準確測量,使用了表示約數的“約”“有奇”“可”“許”,可見作者用語很有分寸。


3.舟尾橫臥一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

答案:先列出“一楫”,以分出左右,引出二舟子,然後分別加以生動的說明介紹。居右者,呈現動態之美,因此先面部,後舉止,重點在舉止。居左者,呈現靜態之美,先舉止,後面容,重點在面容。一動一靜,動靜相宜,次序並然,神態畢出。


八年級下冊第11課《核舟記》課內練習題答案解析


四、古代漢語中數量的表達方式與現代漢語有所不同,把下列句子翻譯成現代漢語,看看不同在哪裡。

1、蘇、黃共閱一手卷。

譯文:蘇、黃兩人共看一幅只能卷舒而不能懸掛的橫幅書畫長卷。


2.舟尾橫臥一楫。


3.通計一舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一;對聯、題名並篆文,為字共三十有四。

譯文:總計這隻核舟上刻有五個人,八扇窗;刻了竹(船)篷、船槳、火爐、茶壺、手卷、念珠各一件;對聯、題名和篆字圖章,刻的字一共有三十四個。


首先,古代漢語量詞系統不發達,數詞直接與名詞結合是比較常見的形式。本題給出的例句中均無量詞。這是與現代漢語的不同之處,翻譯的時候要根據現代漢語的習慣補出。

其次,古代漢語在整數和零數之間一般會加上一個“有”(同“又”)字。現代漢語裡一般不用,翻譯的時候要刪去。

此外,關於數詞和名詞的搭配,如若重點在名詞上,數詞一般放在名詞的前面,如例句中的“一手卷”“一楫”“一舟”;如若重點在數詞上,數詞一般要放在名詞之後,知“人五”“窗八”等。現代漢語裡也有數量詞組在名詞之後的現象,翻譯時可以不必把數量詞移到前面。


分享到:


相關文章: