古代的關中方言就是官方推廣的普通話

初中時候聽港臺國語歌,偶爾也會笑話他們發音不準。查一查康熙字典,很多地方,我們以為港臺明星讀錯的地方,其實是自己錯了。

比如,周傳雄的“男人海洋,裡“徘徊”,他讀“pai hui”

康熙字典徊字:【廣韻】戶恢切【集韻】【韻會】胡隈切【正韻】胡瑰切,音回。明明白白,是hui

劉德華冰雨裡“你就像一個劊子手把我出賣”,劉德華讀“kuai子手”,而康熙字典裡解釋劊:【唐韻】【集韻】【韻會】並 古外切,音膾。雖然按照他這樣拼應該讀“guai怪”,但是他最後寫了音膾,二者同音。然後又查了“膾”字,解釋也是古外切,音儈。無論是讀“kuai”也好,還是guai也罷[捂臉]。唯一肯定的是,不是現在的“gui”

記得小時候陝西話是讀kuai子手的。

還有周杰倫的歌《蝸牛》,他自己念gua niu。

查康熙字典蝸字:【唐韻】【韻會】【正韻】並 古華切,音瓜。

明明白白,蝸牛就是應該讀“瓜牛”[捂臉]。

小時候我陝西人就把蝸牛,讀作(瓜瓜牛)現在想來應該寫作 蝸蝸牛 吧。

人類在進步,語音也在發展,但是《康熙字典》並不是像《新華字典》一樣的為你提供標準讀音的工具書,它更多的是引用了唐宋的韻書,讓我們在今天,還能從中窺聽到古人的聲音。雖然那些的基礎字的發音也存在了一定的變化。從古人反切的注音方法來看,漢語拼音還是比較科學的,雖然,漢語拼音的本意是為了實現“漢字拉丁化”方案,從而消滅漢字[捂臉]。沒想到,它最終卻服務了漢字。

有人說古時候關中話就是國家法定的普通話,看來真實不假!

古代的關中方言就是官方推廣的普通話


古代的關中方言就是官方推廣的普通話


古代的關中方言就是官方推廣的普通話



分享到:


相關文章: