第四名:劉昴星
出自中華一番,國內觀眾最熟悉的譯名應該是中華小當家。可以說是很多人的童年回憶了,當年很多人應該是認為這部動畫是國產的,沒想到長大後才發現原來是日本的。這也難怪,起著中國人的名字,用著中國風的配樂,以中國為背景,講中國人的故事,這在當年如果沒好好看片頭片尾的話,應該是很難分辨出來的。
說回主人公的名字,劉昴(mao)星,應該有不少人是把中間那個字叫做昂(ang)的吧。
第三名:藤林椋
出自clannad,念做藤林瓊(qiong)的人,恐怕已經暴露了自己的文化水平,這個字其實念椋(liang)。
第二名:水谷雫
有沒有發現,在日文中的很多漢字咱們其實都是不認識或者用不到的,以防萬一科普一下,日文是由漢字和假名組成的,他們用的漢字很多都是繁體字,或者他們自己創造的。往上追溯的話其實是能找到一些古文根據的,不過這方面恐怕我們這代人也不熟悉了。
這個角色來自《鄰座的怪同學》。水谷雫(na),這個字是讀作第三聲。
第一名:琴吹紬
很多人看不懂這個字,就說是琴吹由或者琴吹軸,實際上是chou。
那麼還有哪些是容易讀錯的名字呢?歡迎在評論區討論哦
閱讀更多 我不是張三 的文章