贺知章《咏柳》Ode to the Willow

译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow

译 典

2020.3.16 第122期

译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow
译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow

咏柳

贺知章

碧玉妆成一树高,

万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,

二月春风似剪刀。

贺知章(约659年—约744年),字季真,晚年自号“四明狂客”“秘书外监”,越州永兴(今浙江杭州萧山区)人。唐代诗人、书法家。

HE Zhizhang (c.659-c.744), Jizhen by courtesy name and Siming’s Uninhibited Man or Secretariat by literary name in his twilight years, a native of Yongxing, Yuezhou (present-day Hangzhou, Zhejiang Province). He was a poet and calligrapher in the Tang dynasty.(袁飞译)

译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow

Ode to the Willow

By HE Zhizhang

Tr. ZHAO Yanchun

The tree’s dressed with emerald, high to low;

Ten thousand twigs sway down their silky sheen.

Who’s tailored the leaves so thin, I don’t know;

The second moon wind cuts like scissors keen.

译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

《小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

《江 畔》 Riverside

《松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will

《重开的六百年前古莲子》To the Blooming of a Six-Hundred-year-old Lotus

《一萼紅》 A Rouge Sepal

《登鹳雀楼》Climbing the Stork Tower

《画鸡》 A Rooster in the Painting

《阿朱示余十年旧照不胜唏嘘乃为一首并寄之》Stirred by the Old Photographs Taken a Decade Ago, Presented by Ah Zhu, Hence This Poem to Her

《过天寿山》 A Visit to Mt. Blessed Longevity

《寻隐者不遇》Failure to Find the Recluse

《赠汪伦》To Wang Lun

《在校值班》On Nightshift at School

《荒 村》 A Deserted Village

《登武当山》Climbing the Wudang Mountains

《春 晓》Spring Morn

《小 池》A Small Pool

《小 院》My Small Yard

译典 | 贺知章《咏柳》Ode to the Willow


分享到:


相關文章: