餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣

許多人對之前球星的綽號印象都很深刻,魔術師約翰遜,飛人喬丹,大鳥伯德,爵士巴克利,還有微笑刺客,眼鏡蛇,巧克力炸彈等等。

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


上古時代,湖人傳奇傑裡-韋斯特就有著“關鍵先生”的美名。J博士的名頭讓很多人忘記了他的本名朱立葉斯-歐文,大衛-湯普森天馬行空的飄逸球風不僅讓他成為喬丹的兒時偶像,也讓他就著當年的星戰熱得到了“天行者”的外號。“冰人”則是用來形容喬治-格文冷酷的殺手風範和比賽打完彷彿不出汗的灑脫。至於英格利什的“刀鋒”,則形容的是他消瘦的身材和犀利的進攻……

新世紀有小皇帝詹姆斯,小飛俠黑曼巴科比,閃電俠韋德,面具俠漢密爾頓,白巧克力,小土豆等等。無比淨顯球員特點又讓人印象深刻。

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


再看看如今,動不動就你皇我帝,日天日地日空氣,新生代的那幾個,綽號完全走了幽默路線,什麼楊不悔,胖虎,似乎沒以前那種綽號有神了。就如同為什麼現在春晚相聲小品不好笑了一樣,以前全國人民用春晚段子,現在春晚用全國人民段子。

之前有的時候取的外號有很妙的反諷意味,君子雷一指球技,三分如君子溫雅如玉,現在還可以反諷他品行不行,中華文化博大精深,你不覺得很妙嗎?什麼萌神這種就是外來文化輸入了,萌這種形容可愛的意思中文原來是沒有的,都是外來文化輸入,小編認為還是以前的外號好聽又形象,像萌神,餅皇,什麼皇什麼神的簡直尬到沒邊了。那這種情況究竟是什麼原因造成的呢?

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


其實球星少的只是中文綽號,英文的並沒少,TNT那評論員依舊天天給球員起綽號。只是很多英文綽號沒有對應的中文綽號倒的確是真的。

其一,很多梗本身就不是中英文通用的。這個問題遍佈翻譯界的每個角落。想給那些難譯的詞語找到相對應的“信雅達”的中文說法,本身就十分可遇不可求。比如,我們官方媒體從來不會喚鄧肯為「大基本」(The Big Fundamental),似乎……不夠嚴肅?

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


其二,比起英文外號來,中文外號相對要刻板得多。通常要求外號必須落在一個名詞上。「雨人」、「鳥人」、「巴西閃電」、「小皇帝」、「大寶貝」、「大鬍子」、「大鯊魚」、「魔術師」、「石佛」、「鐵人格林」、「飛人喬丹」、「大鳥伯德」、「零號特工」、「答案」、「郵差」、「滑翔機」、「濃眉」、各色「曼巴」。但許多英文外號起得太過隨意,根本沒法直譯……

其三,很多人的外號就是簡單的縮寫或者暱稱而已(一部分原因其實是——這些年,北美同行們也變懶了)。這種類型的外號根本無法直譯,只有極少數是大家莫名其妙就叫習慣了,成為了約定俗成的用法。

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


其四,有些人中文外號太過響亮,英文外號是什麼早就沒人願意探究了。比如,嫂子,家嫂,大家嫂,小家嫂……

有些外號英文叫著順口,中文就不見得。歐文著名的外號「Uncle Drew」——「德魯叔叔」,寫出來還好,喊出來就平白無故折了一輩。

餅皇,波神,考神……是什麼原因讓NBA球星名字變得如此無趣


其實一個球星沒有特別響亮的綽號,或許也是網絡時代的必然趨勢。球星再也不是萬人景仰的偶像,他們在球迷眼中,甚至只是籃球打得好一點的網紅。不論是奉獻精彩的比賽,還是貢獻各種談資笑料,最終起到的,都是娛樂大眾的作用。畢竟,這是一個娛樂至死的年代。


分享到:


相關文章: