為何日本人罵人只說八嘎呀路?轉換成中文,原來比任何話都傷人

日本侵華是我們的恥辱,雖然抗戰勝利已經70週年,但所有中國人都應銘記這份歷史。在現代的影視和電視劇中,也不乏有一些各種類型的戰爭題材片,我們不僅看到了日本軍國主義的殘暴,同時也感受到我國領導下的八路軍、游擊隊和民兵組織的團結與堅強。

為何日本人罵人只說八嘎呀路?轉換成中文,原來比任何話都傷人

既然是關於抗日戰爭的劇,當然也會聽到一些“日語”。比如其中最常聽的一句日語就被人們翻譯成了“八嘎呀路”。看了不少劇的人應該都知道“八嘎呀路”這句日語是“混蛋”的意思,每當中方大敗日本時,對方的軍官都會大喊:“八嘎呀路”,而中國的觀眾也最愛聽這句話,似乎已經成為了中方勝利的標誌。其實,日本人在罵“八嘎呀路”時的氣急敗壞,翻譯成中文後比什麼話都傷人。

為何日本人罵人只說八嘎呀路?轉換成中文,原來比任何話都傷人

單從語言的翻譯角度來看,“八嘎呀路”譯下來就是“馬鹿野郎”,看著這四個字是不是有點摸不著頭腦呢?再來轉化一下,“馬鹿”其實就是“混蛋、傻蛋、蠢蛋”的意思;“郎”呢就是第二人稱代詞“你”的意思,在整體的翻譯一下,“八格牙路”就是“你已經蠢得無可救藥了”。用上無可救藥這四字之後才算是真正表達了日本人憤怒。

為何日本人罵人只說八嘎呀路?轉換成中文,原來比任何話都傷人

其實,在中國的漢語大文化裡,罵人的話比起“你已經蠢到無可救藥”殺傷力的大話多了去了,只是日本人在學中國的文化裡並沒有學到中國罵人文化的精髓,在加上日本人一般崇尚人與人之間的尊敬,所以暫時沒有和中國一樣威力大的罵人詞句,這樣一句八嘎呀路應該算是日本語言中最能表現憤怒的語言了吧。

為何日本人罵人只說八嘎呀路?轉換成中文,原來比任何話都傷人

日本的八嘎呀路,雖然只有短短几字,但也是最為傷人的話語,不過話說回來,日本人越憤怒,越能體現中國人民和中國軍隊對其反抗之強,所以,我們還是很喜歡這句話的。


分享到:


相關文章: