大家好
很多人看到外國人學中文以後
都想起了被學外語支配的恐懼
想當年小禿頭們氣喘吁吁的
背了單詞、啃了語法
滿以為就能和歪國老黑談笑風生了
沒想到對方一開口嗚哩哇啦
說的都是各種莫名其妙的梗和俚語
這就像是一個外國人學了八年中文
第一次踏上神聖的祖國大地
但從文字君嘴裡聽到的第一句話是
“我佛了”
他愣了,“佛”這個字為什麼在這裡?
第二句話是
“你也是美國的沙雕網友?”
他瘋了,沙雕和網友有什麼關係?
以上這些例子中的情景還比較輕鬆
有的梗你要是會錯了意思
直接被打進急診室都有可能
以上這些例子充分說明
文化才是語言學習的黑山老妖
要搞清楚一門語言
得先掌握文化
然而滿地都是自媒體的今天
又冒出來了一個新的問題:
那就是你怎麼才能確保
網上學到的外國文化不是瞎掰的?
比如我這幾天就在推特上
看到這麼一條可疑的名言
成白話文就是
子曰:“選一個你喜歡的工作
那你接下來的每一天都不是上班”
看起來還挺像那麼一回事
但我翻遍了《論語》也沒有找到
查了查,這句話最早在1982年
由亞瑟·賽茲莫利教授首次引用
他沒提供出處就信口謅了個“子曰”
搞不好就跟高考時編陶淵明例子一樣
大概率可以確定和孔子沒關係
如果說上面這個瞎話還能讓我一愣
那麼下面這幾個就是鬼扯了
比如這條子曾經曰過:
戴假髮的男人都不是好東西
一看就知道
這個博主和阿禿有不共戴天之仇
還有這條新鮮出爐不久的
散發著濃濃的哲學♂氣息
不明就裡的歪國萌新
可能還以為孔子就是傳說中的
自由之翼——香蕉君呢
看到這裡文字君不禁好奇
國外的網友到底是從哪學來
這些莫名其妙的“子曰”用法
文字君調查得知
這個梗源自於1930年
一個美國八卦作家開的
專門用來調侃時事的專欄
就叫CONFUCIUS SAY(子曰)
迅速發揚光大
孔子在美國成了魯迅一樣的金句母雞
後來,精明的中國餐館的老闆們
把孔子說過的諺語做成小紙條
包進了
幸運餅乾很多人吃到了就會帶走留念
可以說是最早的地推+病毒營銷了
把子曰散佈到了密西西比河南北
/“非禮勿視,非禮勿聽”是餅乾裡的常駐句子/
如今“子曰”這個梗美國人儘可玩
去不同的社交網站逛一圈
發現這群外國沙雕
甚至已經出現了不少發人深省的
限量版的孔子表情包
這樣一張圖甩到家族群裡
光是這構圖和配色
就會讓人感覺三花聚頂
一股正氣直衝天靈蓋
就算放屁也瀰漫著合理的氣息
甚至還有懂得商機的美國人
搞出了子曰營銷號
每天拿著小勺從零調配土味雞湯
Youtube上更是有許多土味視頻
五彩斑斕的字幕、五毛特效的插圖
“子曰”配著悠揚的BGM不斷晃動
看一會兒,我以為我誤入了
相親相愛一家人大群
但這些內容往往讓人噴飯
比如
子曰:“小姑娘要小心有故事的老男人”
子曰:“睡時屁股瘙癢,早上手指芬芳”
子曰:“晝與吾妻中堂對狙,夜不能寧”
不得不說,再扯淡的騷話
在套上了聖賢的錫箔紙之後
還真的挺像那麼回事兒的
比較起上面這些
一眼就能看出是惡搞的例子
更可怕的是那些
連中國人都能騙過的山寨“子曰”
比如這句
子曰:“走上覆仇之路前
先挖好兩個墳墓”
出現在了一部美劇的開場白
並被字幕組翻譯成了
攻乎異端,斯害己也
又是對仗工整的文言文
一下子就有內味兒了
一開始看到這個翻譯也信了
但我又抱著嚴謹的態度查了文獻
發現孔子的確說過一句類似的話
但卻
差了一個字孔子的原文是攻乎異端,斯害也已
意思是:做事過或不及都是禍害
調了一個字,意思差了十萬八千里
我又去找了圖裡這句話的原出處
發現這實際上是一句日本諺語
原文是
欲咒人者,需掘二穴
來自平安時代的陰陽道文化
意思是想要去詛咒別人
就要有自己遭受報應的覺悟
然而字幕組不知為何
主動配合國外的憨批編劇
硬生生帶跑偏了半個地球的觀眾
看到這裡文字君突然覺得
這場景有點似曾相識
這不就是當年在QQ空間裡
瘋傳的外國雞湯嘛
比如你一定聽過
著名的好女孩理論的起源:
“艾薇兒曾經曰過:我抽菸喝酒燙頭
但我知道我是好女孩”
艾薇兒:???有事嗎???
再比如一箇中國孩子的經典迷思
那就是:哈佛大學圖書館的牆上
到底有多少條校訓?
一搜,哈佛大學圖書館管理員
不去參加奇葩說真的太可惜了
因為他沒事兒就蹦出來幾個金句
並且統統把他們刷在牆上
前陣子,在得知中國人特別喜歡
從哈佛大學的牆上舔雞湯之後
哈佛大學圖書館管理員的
棺材板都摁不住了
除了這些還有很多經典的蛋逼
什麼青島下水道挖出德國油紙包
一百年竟然還鋥光瓦亮如新
什麼中日小朋友一起參加夏令營
說明中國教育是真滴⑧行
.......
以上這些
以及完成五毛錢的流量指標
手頭有啥能下鍋就編啥雞湯
由於沾了文化隔閡和語言壁壘的光
再加上精準的擊中了當時國人
盲目崇拜西方文化的自卑心理
結果就是降了一代人的智商
不過最近幾年隨著國力增強
大家的眼界也逐漸寬了
這種弱智小雞湯也就當段子看了
現在倒是輪到美國人
被假雞湯灌得五迷三道的
也算一種循環吧
閱讀更多 番茄派媒體 的文章