中華特色美食:八大菜系七大翻譯原則

中國菜的分類

Classifications of Chinese Cuisine

中華特色美食:八大菜系七大翻譯原則


1.八大菜系 Eight Famous Cuisines

魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

2. 菜品分類 Types of Courses

涼菜類 Cold Dishes

熱菜類 Hot Dishes

湯羹粥煲類 Soups, Congees and Casseroles

主食和小吃 Main Food and Snacks

西餐Western Cuisine

開胃菜(頭盤及沙拉類)Appetizers and Salads

湯類 Soups

副菜 Entrées

主菜 Main Courses

配菜 Side Dishes

甜點 Desserts

飲品Drinks

酒精類飲品 Alcoholic Beverages國酒 Chinese Wines

洋酒 Imported Wines

白蘭地與威士忌 Brandy and Whisky

金酒與朗姆酒 Gin and Rum

伏特加與龍舌蘭 Vodka and Tequila

利口酒和開胃酒 Liqueurs and Aperitifs

紅酒 Red Wine

不含酒精類飲品 Non-Alcoholic Beverages中國飲品文Chinese Drinking Culture

中國茶文化 Chinese Tea Culture

中國酒文化 Chinese Wine Culture

3.七大翻譯原則

(1)以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

菜餚的主料和配料

主料(名稱/形狀)+with+配料

如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

菜餚的主料和配汁

主料 with /in+湯汁(Sauce)

如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

(2)以烹製方法為主,原料為輔的翻譯原則

菜餚的做法和主料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)

如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

菜餚的做法、主料和配料

做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料

如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

菜餚的做法、主料和湯汁

做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+with /in+湯汁

如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

  

(3)以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

菜餚形狀或口感以及主配料

形狀/口感 + 主料

如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

脆皮雞 Crispy Chicken

菜餚的做法、形狀或口感、做法以及主配料

做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料

如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

(4)以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

菜餚的創始人(發源地)和主料

人名(地名)+ 主料

如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

廣東點心 Cantonese Dim Sum

介紹菜餚的創始人(發源地)、主配料及做法

做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style如:

四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

北京炸醬麵 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style

(5)體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:

餃子 Jiaozi

包子 Baozi

饅頭 Mantou

花捲 Huajuan

燒麥 Shaomai

具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。

如:豆腐 Tofu

宮保雞丁 Kung Pao Chicken

餛飩 Wonton

中文菜餚名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,並在後標註英文註釋。

如:佛跳牆 Fotiaoqiang (Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth)

鍋貼 Guotie (Pan-Fried Dumplings)

窩頭 Wotou (Steamed Corn/Black Rice Bun)

蒸餃 Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

油條 Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)

湯圓 Tangyuan (Glutinous Rice Balls)

粽子 Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)

元宵 Yuanxiao (Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)

驢打滾兒 Lǘdagunr (Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste)

豆汁兒 Douzhir (Fermented Bean Drink)

艾窩窩 Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing) 

(6)可數名詞單複數使用原則

菜單中的可數名詞基本使用複數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的用單數。

如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion

(7)介詞in和with在湯汁、配料中的用法

如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。

如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是後澆在主菜上的,則用with連接。

如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers


分享到:


相關文章: