阮德章先生双语诗选

阮德章先生诗选


吴明山先生英译


Selected poems of Mr. Ruan Dezhang

Translated by Mr.Mingshan Wu

1.吾意

探戈方罢

醉吟苏李

已然泪浥衣

又何况

玫瑰遍地

那珠峰入云

大江东流

沧海惊天起

更何待

寻日月星辰去

探生命之始

宇宙之密

吾意决矣

让时光倒流并凝固

让韶华永熠

1. My Intention

Just have a dance of Tango

And sing poems of Sushi and Libai drunkenly

My tears are dropped on my clothes

How much more

When the fallen roses fill the ground

The Mount Everest thrusting the clouds

The great Yangtze River rolling eastward

The sea rising up earthshakingly

How much eagerly I am

To search for the Sun, the Moon and stars

Exploring the beginning of life

And the secret of the universe

My intention is resolute

Let time retune and be frozen

Let youth bloom

阮德章先生双语诗选

2.云之恋

夕阳下

我只是一片云彩

浪迹天涯

从未离开风的情怀

无论皎月

抑或行星

唯有清风

是我最爱

我甚至无须

自己的外形

飘逸苍茫

一任风的安排

只不过将蓝天

当作舞池罢了

我随风曼舞

从过去

到现在

到未来

2. The love of cloud

Under the Sunset

I am just a piece of cloud

Roving all over the world

But never leaving the bosom of the wind

Neither the bright Moon

Nor a moving star

But only the cool wind

Is my dearest

I do not even need

My own form of outline

Floating elegantly in vast

At the mercy of the arrangement of wind

Just because I treat the blue sky

As a dancing floor of mine

I dance with the wind

From the past

Up to now

To the future


3.写给月亮

不要在那些溢美中沉醉

不要以为真有多大多美

只不过是一个小小的卫星

围绕那小小的地球

还献着永恒的谄媚

也从来没有什么创意

只不过反射了一点光辉

那寒星点点

点点寒星

未必是那么寒碜

焉知不是硕大无比

辉煌之最

面对浩瀚

就连太阳也谨小慎微

于是

是不是想想

在宇宙中

又该怎样定位


3. Write to the Moon

Don't be indulged in those excessive praises

Don't think how huge and pretty you are

You are only a small satellite

Rotating around the small Earth

Even flattering to her perpetually

You have no any creativity

Just a little reflection of light of the Sun

Cold stars are scattered

Like tiny spots

Though you are not necessarily so shabby

You should know you are not so huge

Neither the most brilliant

Facing to the vast

Even the Sun is cautious

So

Thinking about it

In the universe

How should you position for yourself

阮德章先生双语诗选

4.写给星星

纵然你硕大无比

纵然你璀璨之最

你也只是夜幕中的一点:

淡淡的点缀

因为你睥睨宇宙

将地球冷漠以对

你看太阳

那辉煌的太阳

对地球满腔热情

无休无止赠予着能量

永恒地挥洒着光辉

面对夜天

就连贫瘠的月亮

也散尽爱意

柔情如水

对地球热爱的人

地球恒爱之

所以 所以

在我们的眼中

在我们的心中

他们是那样美丽

那样伟大

而你却是

那样渺小卑微


4. Write to the stars

Even though you're huge

Even you shine the brightest

You are just a spot in the night:

Like a light ornament in the sky

You look down on the universe

Indifferent to the Earth

You see the Sun

The resplendent Sun

Full of enthusiasm for the earth

Gives ceaselessly energy to the Earth

Shining perpetually the ablaze light

In the night

Even the barren Moon

Splashes her full love unto the Earth

Like tender feeling of water

Anyone who loves the Earth

Will be loved by her forever

So that

In our sight

In our heart

They are so beautiful

So great

But you are

So small and so lowly

5.异想

裁一块彩霞

剪一片蓝天

偷偷地

做一身晚装

抽一束虹

束在腰间

采几颗星星吧

拣最亮的

擦干净

串成颈链

到月亮上去

饮两杯桂酒

陪嫦娥跳一曲探戈

不要让太阳看见

可我不敢

不敢打扰宇宙的宁静

让天从此残缺

5. Fantasy

Cut a piece of rosy clouds

Shear a patch of blue sky

Secretly

Make an evening dress for myself

Take out a bunch of rainbow

Belting it on my waist

Pick up several stars

Selecting the brightest

Cleaning them up

Stringing them into a necklace on my neck

Then I will go to the Moon

Drinking two cups of cassia

Dancing a tango with Chang 'e

Not to be seen by the Sun

But I dare not

Lest disturbing the peace of the universe

And causing the heaven incomplete from now on


阮德章先生双语诗选


6.中秋

嫦娥乘风今欲归

月明此宵当是最

思念正如桂香浓

是否同沐满天辉

6. The Mid-Autumn Festival

Chang 'e is riding the wind to return home right now

As the Moon shining of tonight is the brightest

My thoughts of you is as thick as the Sweet Osmanthus

Will you soak up the brilliance of the sky together with me

7. 读吴明山先生《雪》诗

听罢小草诉冬天

始知冰地有姝仙

朔风安有蓝色梦

清香岂可出雪莲


7. Reading of the poem “Snow” of Mr. Mingshan Wu

After hearing a small grass telling the story of winter

I begin to know there are beautiful fairies in the ice land

Could the North Wind have blue dream

Or would fragrance be come out from a Snow Lotus



阮德章,1955年8月出生,1983年7月毕业于南通医学院。出生于名医世家,其祖父、父亲都是十分有影响的地方名医。曾在市人民医院等多家医院工作,从事过外科、内科、传染科,在一些疑难病的治疗上颇有研究,治愈了许多大医院未能治愈的疑难病症。爱好广泛,其诗歌豪放俊迈,清新飘逸,,寓意深刻,富含哲理,被誉为“医生诗人”。


【译者简介】

吴明山先生,江苏如东人,生于1963年,先后就读于南京师范大学和上海华东理工大学,著有《存在的自我生产过程》,《辩证法的本体论意义》,《关系形态论》等哲学论文,获著名存在主义哲学家马丁.海德格尔先生高弟,国际著名学者,北京大学教授熊伟先生高度评价。另著有《献祭的意义》,《希伯来书研究》,《以马内利》等神学著作。《以马内利》计六十六万英文,获英国圣公会伊恩·詹姆斯·布莱克利大主教高度评价并为之作序。早年写有《梦》,《夜》,《自由神之吻》,《故乡》,《雪》等现代诗作品。现定居英国,积极从事中英经贸及文化交流活动。



分享到:


相關文章: