還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚

徐志摩是現代派風流才子、浪漫詩人,尤其這首《再別康橋》可謂是“新月詩派”的巔峰之作,曾經迷倒一大票民國小迷妹。

那是1928年11月6號,徐志摩正要出發離開英國回到上海,8年前,他曾在劍橋大學遊學兩年,對劍橋有著深厚的感情,他曾經說自己的詩人情懷正是康橋賦予的。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


據說當時回上海前,徐志摩遭到了林徽因的求愛拒絕,而在英國的旅途,他的英國朋友也都不在家,除了靜靜的康橋還在那裡心中感慨萬千的徐志摩寫下了這首絕唱—《再別康橋》,表達他的真摯、濃郁、雋永的情感。

唯美翻譯的作品如下,別有一番風味!


還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裡的豔影,

在我的心頭盪漾。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻間,

沉澱著彩虹似的夢。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded

with starlightand sing aloud

in the splendour of starlight.

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裡放歌。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

還有這個版本的“再別康橋”,美的讓人落淚



分享到:


相關文章: