徐志摩是現代派風流才子、浪漫詩人,尤其這首《再別康橋》可謂是“新月詩派”的巔峰之作,曾經迷倒一大票民國小迷妹。
那是1928年11月6號,徐志摩正要出發離開英國回到上海,8年前,他曾在劍橋大學遊學兩年,對劍橋有著深厚的感情,他曾經說自己的詩人情懷正是康橋賦予的。
據說當時回上海前,徐志摩遭到了林徽因的求愛拒絕,而在英國的旅途,他的英國朋友也都不在家,除了靜靜的康橋還在那裡心中感慨萬千的徐志摩寫下了這首絕唱—《再別康橋》,表達他的真摯、濃郁、雋永的情感。
唯美翻譯的作品如下,別有一番風味!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
輕輕的我走了,
正如我輕輕的來;
我輕輕的招手,
作別西天的雲彩。
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
那河畔的金柳,
是夕陽中的新娘;
波光裡的豔影,
在我的心頭盪漾。
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草。
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
那榆蔭下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻間,
沉澱著彩虹似的夢。
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded
with starlightand sing aloud
in the splendour of starlight.
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝斑斕裡放歌。
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
但我不能放歌,
悄悄是別離的笙簫;
夏蟲也為我沉默,
沉默是今晚的康橋!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了,
正如我悄悄的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片雲彩。
閱讀更多 小北的兔子 的文章