老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”

最潮的英語學習方法,超實用的英語乾貨資料,請關注必克英語!必克英語!必克英語!

茶起源於中國

但很多歪果仁

對茶的感情一點都不亞於國人

英國人更是引領了下午茶的潮流

不過茶在歪果仁的世界雖然很普遍

但不是每一個tea都得翻譯成茶哦~

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


1


give me the tea

聽到外國朋友說這個短語的時候,千萬不要以為是讓你給他一杯茶。

外國人口中的 tea, 就跟我們說的 "吃瓜" 一樣,年輕人口中的 tea 已經等同於 gossip, secret, drama,表示娛樂八卦!

所以

give me the tea

把你知道的八卦告訴我

例句:

He was cheating on her?! Give me the tea!

他出軌了?快把你知道的八卦告訴我!

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”

需要注意的是:

give me the tea 也可以表示 "給我茶"。

但老外一般不會這麼說,因為這麼說,會讓別人覺得你在命令他,或者把tea認為是八卦,很容易鬧出誤會!

正確的表達 "給我杯茶"

你可以這樣說

Would you give me a cup of tea, please?

May I have a cup of tea, please?

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


2


spill the tea

因為tea有八卦的意思

而spill表示的是湧出、溢出

所以spill the tea就是我們常說的:

“爆料、吃瓜”

例句:

Okay girls, it is time to spill the tea.

好了菇涼,是時候爆料了。

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


3


What's the tea?

當你想打探一些八卦消息的時候

就可以用這句地道俚語

意思是:

“有什麼八卦(猛料)嗎?”

例句:

Did you hear what happened with Ryan and Katie?

Ryan和Katie發生了什麼你聽說沒?

No! What's the tea?

沒有!有什麼八卦嗎!

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


4

blabbermouth

有人喜歡說八卦

也有人善於保守秘密

blabbermouth可以用來形容:

多嘴多舌的人,大嘴巴

例句:

Dillon is such a blabbermouth!

Dillon 真的是個大嘴巴!

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”

My lips are sealed.

我的嘴巴被封住了。

可以用來形容嘴巴很緊!

例句:

Cara, aren’t you going to dish the dirt about Jack?

Cara,你不抖一點Jack的髒事出來嗎?

My lips are sealed! Don’t you even try!

我嘴巴很緊的!你想都別想。

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


5

除了“茶”和“八卦”

tea還可以引申多種意義

比如

A chocolate teapot

直譯是“巧克力茶壺”

引申意思是指“中看不中用

A storm in a tea cup

直譯是“小茶杯上的大風暴”

引申意思是“小題大做,大驚小怪

My cup of tea

直譯是“我的一杯茶”

相當於我們常說的“你是我的菜”

即“我喜歡的

老外跟你說“give me the tea”,可不是“給我茶”


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!


分享到:


相關文章: