“付錢”可不是“pay money”!那老外都是怎麼說的?

我們通常在結賬時,

會付錢給對方,

但“付錢”可不能說“pay money”哦!

“付錢”可不是“pay money”!那老外都是怎麼說的?

我們換個熟悉的詞來理解一下

下面這兩個說法,哪個更地道呢?

Write letters to me.

Write to me.

語法上都沒有什麼大毛病,

但其實在實際生活中第二個說法更舒服,

第一個說法略顯累贅

在我們進行漢譯英時,有這麼一條技巧,通常中文裡動賓結構的賓語在翻譯成英文時會被省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。再比如說:


“你會唱歌嗎”應該翻譯成➝Can you sing

“他花很多時間讀書”➝He spends a lot of time reading等。


那麼“付錢”就可以直接

用一個pay就表示了

“付錢”可不是“pay money”!那老外都是怎麼說的?


“付10塊錢”應該怎麼翻譯?

正確的結構應該是

pay + 錢數

pay ¥10

例句:

I heard Jack only pays $1,000 per month for his rent in the West Village.

我聽說傑克在紐約西村每月只付一千美元的房租。

I paid $3.00 for a cup of tea today.

我今天花3美元買了一杯茶。


“付錢”可不是“pay money”!那老外都是怎麼說的?

We use pay something or someone when we talk about what we or who we give money to. You pay a person, or you pay a bill or invoice.

當我們想表達我們把錢付給什麼或誰的時候,用pay sth./sb. 。你可以pay某個人,或者你pay賬單或發票


例:

We always pay the phone bill on the 10th of the month.

我們總是在每月10號付電話費。

At the diner, you pay the cashier near the door.

在餐廳,你在門口的收銀臺付款。

Jen bought a house because she got tired of paying her landlord.

珍買了一棟房子,因為她厭倦了付錢給房東。

“付錢”可不是“pay money”!那老外都是怎麼說的?

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~


分享到:


相關文章: