我們通常在結賬時,
會付錢給對方,
但“付錢”可不能說“pay money”哦!
我們換個熟悉的詞來理解一下
下面這兩個說法,哪個更地道呢?
Write letters to me.
Write to me.
語法上都沒有什麼大毛病,
但其實在實際生活中第二個說法更舒服,
第一個說法略顯累贅
在我們進行漢譯英時,有這麼一條技巧,通常中文裡動賓結構的賓語在翻譯成英文時會被省略,因為這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣不符。再比如說:
“你會唱歌嗎”應該翻譯成➝Can you sing
“他花很多時間讀書”➝He spends a lot of time reading等。
那麼“付錢”就可以直接
用一個pay就表示了
“付10塊錢”應該怎麼翻譯?
正確的結構應該是
pay + 錢數
pay ¥10
例句:
I heard Jack only pays $1,000 per month for his rent in the West Village.
我聽說傑克在紐約西村每月只付一千美元的房租。
I paid $3.00 for a cup of tea today.
我今天花3美元買了一杯茶。
We use pay something or someone when we talk about what we or who we give money to. You pay a person, or you pay a bill or invoice.
當我們想表達我們把錢付給什麼或誰的時候,用pay sth./sb. 。你可以pay某個人,或者你pay賬單或發票。
例:
We always pay the phone bill on the 10th of the month.
我們總是在每月10號付電話費。
At the diner, you pay the cashier near the door.
在餐廳,你在門口的收銀臺付款。
Jen bought a house because she got tired of paying her landlord.
珍買了一棟房子,因為她厭倦了付錢給房東。
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~
閱讀更多 雅思小道長 的文章