03.05 魔法永存:我與“哈利·波特”二十年

魔法永存:我與“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”系列譯者馬愛農(左)與“哈利·波特”系列編輯王瑞琴(右)

魔法永存:我與“哈利·波特”二十年

王瑞琴

哈利·波特引入中國二十年,一直暢銷不衰,這是因為它有感人的故事、豐富的想象力、各種性格的人物、幽默的語言,從頭至尾充滿愛和友誼的正能量。從2000年引進開始到今年正好是二十年,如果沒有這次疫情,我們從春節以後就會開始一系列的紀念活動。即使有疫情,我們的出書也不耽誤,因為我們現在很多書都已經發稿,正在印廠印製中。

比如,大家可能拿到了“哈利·波特”英漢對照版的哈一至哈四,而哈五英漢對照版馬上要印製。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

英漢對照版

還有二十本的原創封面多卷本,為了紀念“哈利·波特”二十年我們策劃了多卷本,而且邀請本土畫家畫了封面,非常非常精彩,外方對我們的評價也非常棒。我也希望大家喜歡,因為這套書更適合小朋友看,小朋友拿著更方便,把七卷的大厚書拆成二十本應該更適合孩子們看。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

我們馬上還要推出的是四本電影角色書,主角是鐵三角哈利、羅恩、赫敏,再加上鄧布利多。這套書的內容也是英漢對照,如果你是初學英語的人,比如你上小學一年級至三年級,這本書應該適合你,因為它是英漢對照版。這套書馬上就要印製,我們預計在3月份上市,值得期待。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

電影角色書系列

既然說我與哈利·波特或者說人民文學出版社與哈利·波特的二十年,我就要跟大家梳理一下。

1999年,我們開始和跟外方談“哈利·波特”的版權,經過了半年,在七八家國內出版社跟我們激烈競爭的情況下,我們於2000年拿到了版權。4月份,我們正式簽約,收到前三冊的樣書,當時哈四還沒有出版,而《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》已經在國外出版,而且引起轟動,我們先引進這三本書。

拿到了樣書後,我們找到三個譯者,當時覺得羅琳是一位女性作者,我們就找到了三位女翻譯家。

第一位是曹蘇玲老師,70歲左右,很有經驗的老編輯,另外還是優秀的翻譯家。第二本請的是馬愛農的妹妹馬愛新。第三本是外交家鄭須彌。這三本由曹蘇玲老師奠定了翻譯的基礎,因為我們拿到這套書的時候看了原文,給我的感覺是,兒童文學竟然能夠這麼寫:大量的魔法和咒語,充滿了豐富的想象力,而且還很幽默;裡面有大量的術語,裡邊的人物也巨多。這時候我們需要制訂一個翻譯的方案,如何從第一冊到第七冊來翻譯這些術語。我們拿到前三冊快馬加鞭,當時決定10月份出版,9月份我們拿到了中文樣書。當時沒有想到轟動這麼大,拿到版權以後很多媒體對我們非常關注,不僅中國的媒體,還有國外的媒體——這時候我才發現原來在北京居住著這麼多各國的首席記者,而且他們的中文也都特別好。當9月23日我們拿出樣書給各位記者的時候,沒想到來了一整個房間的人,差不多都是外國記者,拿著很多很多的照相機來拍照,

他們最大的問題就是像“哈利·波特”這樣充滿西方文化的書進到中國會不會水土不服?我接受採訪的時候差不多都是這個問題,因為他們懷疑中國人是不是能夠接受魔法、巫師,因為我們過去認為巫師都是壞的,但這裡有好巫師,也有壞巫師。還有我們是不是能接受狼人,我們是不是能夠接受一些怪獸、巨怪等等?我當時的回答說,現在的中國是一個開放的中國,而且開放速度非常快。我開了一個玩笑,我們能夠引進麥當勞和肯德基,中國孩子接受肯德基和麥當勞的速度非常快,我認為接受這種西方文化完全沒有問題,何況在這之前我們很多孩子讀了很多經典的世界兒童文學,尤其英美的、德國的。

這些記者拿到“哈利·波特”樣書以後,有英國記者趕緊找了一些漢學家,既懂英語又懂漢語的,對書進行了檢查,看翻譯的是不是準確、表達的意思是不是準確。10月6日我們在王府井書店舉行首發,來了很多很多人,當時我們策劃部組織得非常棒,還從兒藝請了一位年輕的演員扮成哈利·波特,在隊伍中穿著魔法長袍,拿著魔杖,跟大家做一些互動,我們還發了一些糖果。所以孩子們從早晨五六點鐘就排隊,一直到書店開門出售。當時我站在隊伍中,好多人都說我能買四五本嗎,似乎覺得這是要限量的。我說完全可以。甚至有一個人還找到我說,老師你是不是替我排隊、也幫我買幾本?我說沒事,你買幾本都行。他說我是不是買的太多了不太好?我說沒關係,肯定能夠供應你,賣完了我們還有,後邊我們還要加印的。

這是講的《哈利·波特與魔法石》《哈利·波特與密室》《哈利·波特與阿茲卡班囚徒》的首發,盛況空前,非常激動人心,這是10月6日。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

2000年,前三部“哈利·波特”小說在書店熱銷

2000年的暑假,英國和美國已經出版了《哈利·波特與火焰杯》也就是哈四。首發前三本時我們還沒有簽訂《哈利·波特與火焰杯》的合同,但之後很快就簽訂了。這時候我們要趕時間,因為很多孩子很快讀完哈一至哈三,他們盼著《哈利·波特與火焰杯》馬上出版,這時候羅琳的書也是越來越厚,我們怎麼辦呢?我給大家講一個我們當時怎樣拿到樣書的故事。

在出哈一到哈三的時候外國記者採訪特別多,我記得當時英國《衛報》有一個年輕的記者中文名叫馬龍,他來找我,說王老師我想採訪你。我當時說,我接受採訪的一個交換條件是你能給我找到哈一至哈四的英文版原著。因為當時的國情是我們還不能賣原版書,特別是有版權的原版書。他說好,我去給你找。他去了美國使館,因為當時是暑假,很多美國使館的孩子們從美國到了北京,他們很多人都是捧著《哈利·波特與火焰杯》來的。上午十點他給我打電話,下午三點才找到這四本書。我為什麼讓他找四本?因為裡邊的插圖,當時我們的插圖還沒有找到。

還有一個插曲,就是我們的封面,當時美國不太瞭解中國,其實我們當時要買封面的,想要一個清晰的封面,但是他們說你們不用買了,你們掃描吧。這樣我們就用了掃描的封面,裡面的小插圖也是掃描的。我當時要書就是為了這個,不僅把原文掃描出來,也把封面和裡邊的小插圖也掃描下來。當時我們美編室主任叫何婷,她的外甥女從美國回來,八九歲的小姑娘,摟著一套《哈利·波特與火焰杯》。當時我跟何婷說你一定要拿這個書過來,我們要掃描,結果她外甥女說這裡有版權,我不能給你——她從小就有版權意識。當時何婷說怎麼辦?後來孩子的爸爸想了一個辦法,就說如果你不給舅媽這本書,舅媽就可能有被炒魷魚的風險。這個孩子認為失業太可怕,所以她把這本書趕緊給了我們的美編室主任何婷,何婷趕緊掃描複印了一套,我們的譯者馬愛新和馬愛農就趕緊投入了翻譯。

這裡還有一個插曲,要講回到曹蘇玲老師。她翻譯到哈一第八章的時候,身體不好,不翻譯了。於是我就請馬愛農接著翻譯《魔法石》。所以這以後的書就是馬愛農和馬愛新翻譯的,馬愛農也是我們人民文學出版社很優秀的編輯,她也是優秀的譯者。我當時也有點私心,覺得如果翻譯同時是編輯,可能更容易做編輯工作。

哈四的首發是在2001年的六一兒童節。哈四在美國首發時,在紐約舉行了一個大的party,他們半夜十二點子夜的時候,弄得非常神秘,九十九輛卡車把所有書按照保密協議運到各個書店,孩子們在那一直等著,等到午夜以後才出售這個書。這個新聞使全球都知道了哈利·波特,所以當時中央電視臺的水均益也來要這個書,希望拿到這個書做一期節目。當時太感謝他了,中央電視臺做了一期節目以後,哈利·波特更有了知名度。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

我們出版社也是做了很多很多活動,我記得哈一到哈三剛出版,我第一個飛往的就是長沙,當時晚上過去開了一個座談會,第二天有三個電視臺的採訪,還接受一個廣播電臺的節目,當晚又飛回來。

當時人文社的社長是聶震寧同志,他也設計了很多很多策劃銷售方案。

我們在北京和上海舉行了座談會。在北京參加座談會的人都是知名人物,有高曉松、王泉根、張之路、曹文軒,都是這樣一些知名人物給我們做的評論,還有陸建德老師,陸建德老師在外國文學方面和中國文學方面都很有造詣。他們寫了很多文章,在《光明日報》上登載出來,這也是對哈利·波特的推動。

後來我和聶社長又到了上海,在上海又舉行了一次由教委組織的三好學生談哈利·波特的活動,我們給市三好學生髮了三本書作為獎勵。當時好多家長認為過早地讀翻譯書是不是在語言上有點疙疙瘩瘩,因為它的語言結構跟中文有點不一樣。上海教委一位同志說得特別好,他認為既然國門打開,我們孩子紛紛接受一些西方的文明,我們就應該讓孩子們很早地讀這些翻譯作品,既然很早學習英語,就應該很早熟悉這種語言跟中文的關係。我覺得他說得特別好。

後來我們又在上海組織了一次跟作家的座談會,這個座談會請了很多很多作家,比如說梅子涵、彭懿、秦文君等很多人。當時給我印象最深的是梅子涵老師和彭懿老師,他們覺得“哈利·波特”特別棒,彭懿老師認為它就是兒童文學的聖經。

我認為哈利·波特無論是在出版,在寫作方面,實際上對我們整個國家的出版事業和兒童文學寫作方面都是一個觸動。

哈四以後,等了兩年才出版了《哈利·波特與鳳凰社》,這時候出現很多故事,因為很多人等不及,所以給我們來了很多信,我記得接到的一封信最感人,深圳一個小學六年級的全班同學給我來的一封信,說王老師如果你們沒有錢我們是不是要捐款?是不是哈五要很多錢,你們不打算買了?你們一定要買,我們全班同學要捐款。這讓我非常非常地感動,我覺得孩子們太喜歡哈利·波特了。我給他們回信說,不用寶貝們,人民文學出版社是有這個實力的,只不過現在沒到時候,因為羅琳阿姨還沒有寫完作品,她的作品要兩年再出版,因為她的作品在加厚。讀者的呼籲、讀者的喜歡讓她把這個作品再加厚,她又有了新的一些靈感。

哈五是在2003年出版的,十七年以前,那時候在北京也趕上了一次疫情,就是非典SARS。當時也是現在這種情況,全城沒有什麼人,我們也都很著急,如果這樣下去出版業怎麼辦,各行各業怎麼辦,跟現在很多人的焦慮一樣。這時候我們簽訂了哈五,我們拿到了哈五的版權後也很著急,而讀者們知道我們拿到哈五以後他們也很著急,特別希望早點看到。

我們拿到書的時候,我們國家已經開放了很多,很多人已經提前拿到了《哈利·波特與鳳凰社》的外文版,很多人在網上快速翻譯,甚至請來100人,一人一段,儘管翻譯的比較粗糙,其實很多人就想看一個故事的梗概,所以很多人已經都看到了這個故事。但是我們也知道,很多孩子們,包括一些大人們,都在等待著哈利·波特正版的出版。所以我們當時請了三個譯者,一個是馬愛農,一個是馬愛新,另外還請了一個小夥子叫蔡文,他們三個人來翻譯,為了很快趕出來這本書,因為這本書加起來差不多60萬字。

我們快馬加鞭,10月份出版了《哈利·波特與鳳凰社》,當時在西單圖書大廈舉行首發儀式,何炅作為主持人主持,那天我聽當時的社長潘凱雄說,他四五點鐘就去了,已經有人開始排隊了,有人從房山等很遠的地方來到西單圖書大廈排隊。我們在西單圖書大廈的一個廣場舉行了首發儀式,何炅當時提出了一些問題,如果誰答對就給誰一些禮品。當時一撥一撥請上臺,那些孩子們回答的問題令我們吃驚,更令他吃驚。他當時在臺上問你們的外語學的怎麼樣,你們的語文學的怎麼樣,是不是能背下來?當時孩子的表現讓我特別吃驚。因為我作為責編看了很多遍哈利·波特,我也有很多的咒語、很多的細節沒有記住,真是慚愧,也許因為年齡大了。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈迷”何炅

哈五的首發印了八十萬冊,一週後又加印二十萬冊,這在出版歷史上是少見的。哈一到哈三,甚至在哈四的時候我們首印是二十萬冊,因為哈一到哈三的時候,二十萬冊乘以三是六十萬冊,已經是一個突破了。當時我特別希望印三十萬冊,但是我們的發行堅持印十萬冊,後來聶社長說乾脆取中二十萬冊,這樣三冊印六十萬冊。到哈四的時候也延續這個數字,儘管加印非常快,也是這樣。到了哈五的時候,因為有非典的原因,好書真的很缺,特別是對於孩子們來說,孩子們盼望已久的《鳳凰社》終於出版,所以我們首印八十萬冊,又趕緊加印二十萬冊,很快又加印了二十萬冊,一百二十萬冊在兩週之內印出來投放市場。

這時候盜版出來了,盜版也非常瘋狂,我記得當時在小攤上看到過,更多的是那時候傍晚很多人推車賣書就是賣《哈利·波特與鳳凰社》,我們出版社掃黃打非小組也是到各個街頭、到各個印刷廠去,當時也是打了很多官司。

兩年以後出版了哈六《哈利·波特與“混血王子”》,這時候很多人因為急於看原著,所以外文出版後先投放到了市場上,它投放的那天我們才拿到樣書,這時候我們才開始展開翻譯,到了10月份的時候我們才首發。我們幾次首發都是10月份,實際上只給翻譯三四個月時間,因為編輯要趕校對、要趕排版和印刷,還有裝訂,所以後邊的這些環節非常非常緊張。

哈六的時候,中文版沒有搞什麼大的活動,但是外文出版的時候我們和中圖搞了一次活動。那次活動也是有很多哈迷cosplay,非常非常棒,我和馬愛農、馬愛新當時出場了,也覺得非常震撼,因為哈利·波特太深入人心,他們演了很多很多節目來慶祝哈六的引進,給我們的期望就是《哈利·波特與“混血王子”》快點出版,這樣我們又趕到了10月份出版。《“混血王子”》也是在西單圖書大廈首發,那天颳著大風,有幾個哈迷跟我站在一起,當時他們還是孩子,也就十幾歲,頂多上高中,我們在寒風中看著讀者排著大隊,我們當時興奮地聊著書中的一幕一幕。幾年以後我再見到他們的時候他們還認識我,我已經不認識他們了,因為他們有的已經大學畢業,甚至已經工作了,但是他們還記得那天冒著大風來排隊買《哈利·波特與“混血王子”》,這一幕我們永遠忘不了。

又過了兩年,2007年我們迎來了羅琳的《哈利·波特與死亡聖器》,《哈利·波特與死亡聖器》我們也是10月份首發,10月真是好日子,北京秋高氣爽,非常漂亮,而且空氣也特別好,特別適宜在室外活動。我們在朝陽門公園舉行了活動,當時是姚晨主持的,因為姚晨本身就是一個哈迷,她也特別喜歡讀“哈利·波特”,她告訴我影視界很多人都喜歡“哈利·波特”,她是從張豐毅那得來的,張豐毅說如果你覺得孤獨、煩悶、沒有勁就讀“哈利·波特”,因為他覺得非常好看。這也挺讓我感動的,因為張豐毅恐怕比我年輕不了幾歲,儘管他顯得很年輕,但是他們這麼喜歡“哈利·波特”,也是他年輕的一個竅門,因為他喜歡讀這類書,喜歡讀充滿童趣、充滿幽默、充滿想象力的書,我覺得讀這種書的人應該顯得年輕。後來我又接觸一些人,比如胡歌,他也是特別喜歡“哈利·波特”,而且說起來也津津樂道。我覺得無論在哪個行業,都有很多的哈迷。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈迷”姚晨

《死亡聖器》在朝陽公園首發,朝陽公園特別大,所以我們看到很多哈迷,那天還下了一場雨,舉行首發式的時候雨卻停了,我們特別高興。也是盛況空前,因為一本書的首發在一個大公園裡,那天去的人也是非常多的,這的確也是創造了出版史的一個奇蹟。當時我們的首印一百萬冊,很快又印了二十萬冊,那天潘社長跟我說他記得首印一百二十萬冊,實際上這一百二十萬冊就是在一週之內印出來的。

這就是“哈利·波特”七冊的一次一次的首發,我每次回憶起來都非常激動,可能有的小讀者不理解這種心情,但是作為親手引進這套書的責任編輯來說,這一幕一幕真是終生難忘。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”中文版初版本全家福

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”系列圖書引進中國20週年紀念活動現場

左起:臧永清、王瑞琴、馬愛農、潘凱雄、宋強、馬博

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

兒童文學經典“哈利·波特”重裝上市!

深受英國小讀者喜愛的新版封面

重新設計、充滿魔法的正文排版

新增霍格沃茨魔法學校地圖拉頁

重新修訂的完整無刪節經典譯文

這是你不能錯過的更加精彩、刺激的魔法之旅


分享到:


相關文章: