20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

穿越20年光陰,“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

中國藝術報記者 金濤

20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”



魔法少年“哈利·波特”的出生並不順利。最初,J.K.羅琳“哈利·波特”的手稿曾被多家出版社拒絕。後來,布魯姆斯伯裡(Bloomsbury)出版社決定出這本書,推波助瀾的力量卻源於一個八歲的小女孩。原來,出版社編輯的女兒讀完這本書後非常喜歡,她給父親寫了一個字條說,這是她這樣八九歲的孩子能讀到的最好的一本書。那些將“哈利·波特”拒之門外的出版社怎麼也不會想到,這個男孩後來竟會風靡全球。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

J.K.羅琳(©Wall to Wall Media Ltd. Photographer:Andrew Montgomery)


2000年,“哈利·波特”第一次來到中國,今年正是“哈利·波特”在中國出版20週年的日子。疫情期間,很多活動無法在線下展開,為此,人民文學出版社在“雲上”邀請“哈利·波特”系列圖書的編輯之一馬博為讀者講述了一場“哈利·波特”在中國的魔法之旅。直播現場就設在人民文學出版社“哈利·波特”工作室,身後是各種不同版本的哈利波特出版物,馬博一邊講解,一邊向網友逐一展示。


中國最早的“哈利·波特”版本,掀起閱讀熱潮


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”最初版書封


2000年10月,人文社出版了“哈利·波特”前三本:《哈利•波特與魔法石》《哈利•波特與密室》《哈利•波特與阿茲卡班的囚徒》。80後、90後的哈迷對這個版本非常親切,這是當年書店裡面最早看到的“哈利·波特”,是當時市場上的唯一版本。“哈一”“哈二”和“哈三”在國內同時出版,掀起了閱讀熱潮,馬博身邊的朋友和同學都在讀這個書,他經由同學推薦立刻“入坑”。這套版本的“哈利·波特”人文社出版了多年,從2000年一直持續到2014年,成為哈迷心目中的經典版本。這個版本的一個標誌性特點是採用綠紙印刷,開創了圖書內文用護眼綠紙的先例。使“哈利·波特”從一開始在中國出版就引領風潮。


2017年10月,“哈利·波特”典藏版出版。這是一套精裝版本,成套賣,定價648元。封面由英國插畫師Olly Moss設計,採用了非常有設計感、非常酷的概念:比如《哈利·波特與密室》,展現的是哈利在隧道里面,同時這個隧道也是蛇怪的身體;《哈利·波特與鳳凰社》,鳳凰之下是霍格沃茨學校城堡,非常酷。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”典藏版書影


從典藏版開始,“哈利·波特”中文版升級為2.0版本。為什麼叫2.0版本?因為從這個版本開始,“哈利·波特”的譯者馬愛農對“哈一”到“哈七”的文字進行了從頭到尾的修訂。


原來,最初版本的“哈利·波特”譯者比較多。《哈利·波特與魔法石》的譯者叫“蘇農”,事實上是兩個人,“蘇”取自翻譯曹蘇玲的名字,“農”是大家熟悉的馬愛農。2000年“哈利·波特”剛剛引進的時候,曹蘇玲作為資深的老翻譯家接手這樣一套少兒文學的翻譯,給翻譯定了基調,“哈一”前半段由曹蘇玲翻譯,後半段由馬愛農翻譯。後面幾本,馬愛新(馬愛農的妹妹)、鄭須彌、蔡文等都參與了翻譯。所以“1.0”版本的“哈利·波特”風格很難做到完全統一。到了2017年,馬愛農作為“哈利·波特”的主要譯者,把“哈一”到“哈七”的全部文字修訂了一遍。從“典藏版”開始,譯文風格更為統一,閱讀體驗也比之前更好。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

2018年推出的“哈利·波特”全新平裝本使用的是英國版封面


因為精裝版只能整套購買,定價較高,所以很多人不會直接買精裝版,因此平裝版一直是哈迷非常喜歡的版本。譯文修訂完之後,人文社立刻在2018年推出了全新的平裝本,讓更多的讀者讀到升級後的文字。


英漢對照版,世界上第一個雙語版“哈利·波特”


2019年,人文社開始全新推出一個新的版本,英漢對照版。這個版本上市後廣受讀者歡迎,“哈一”的英漢對照版,2019年全年銷售超過10萬冊。

20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

《哈利·波特與魔法石》 英漢對照版


為什麼要出雙語版?馬博介紹,人文社收到一些教育機構和學校的反饋,希望把“哈利·波特”作為英語學習的閱讀指定書目,諮詢人文社有沒有英語版。因為人文社是中文出版社,“哈利·波特”在國際上有英語版,並且在國內新華書店和網上都能購買到,所以人文社之前只出了中文版。為方便中文讀者英語學習的需求,出版英漢對照版的想法很快浮出水面。後來人文社從國外瞭解到,英漢對照版或者說雙語版“哈利·波特”世界上沒有任何國家出版過,人文社這個雙語版成了全世界第一個英文和當地語言對照版的“哈利·波特”。


英漢對照版用回了最早的“哈利·波特”封面,工藝上也有所加強,封面的清晰度比多年前的版本有了質的提升,書名採用燙金工藝,非常漂亮。全書使用了瑞典輕型紙,所以雖然雙語版比較厚而且比較大,但拿在手裡卻很輕,可以容易地攤開閱讀。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”英漢對照版今年將全部出齊


在原文與譯文對齊上,人文社下了很大功夫。英漢對照重要的是讓讀者真正做到對照。馬博說,市面上有很多雙語書在排版上並沒有做到中文一頁對照英文一頁,閱讀起來很不方便。英漢對照版“哈利·波特”在這方面下了很大功夫,真的做到了逐行逐段對照。今年,七本英漢對照版將全部出齊。


豐富的“哈利·波特”版本家族:十五週年“紀念版”、彩繪版、“部編版”……


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”十五週年紀念版書影


2015年,人文社出版了一套十五週年“紀念版”,封面以藍色為主色調,帶有日式卡通風格。新一代的哈迷最開始看的、最開始買的就是這個版本。現在有一些書店和讀者都在詢問,這個紀念版會不會繼續出版?馬博表示,這個版本已經從市場上撤下來了,不會再印。人文社希望“哈利·波特”封面能夠不斷跟上時代,讓大家看到不一樣的版本。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

《哈利·波特與死亡聖器》部編版


近幾年,在“部編版”《語文》七年級教材裡,《哈利·波特與死亡聖器》被列為推薦閱讀書目,所以人文社還出版了一個特別版本,這就是“部編版”。人文社有很多書都在中小學推薦閱讀之列,採用統一的封面設計。這本書還有一個特點,就是請部編版語文教科書的總編溫儒敏撰寫了導讀《孩子們喜歡“哈利·波特”的N個理由》。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”全綵繪版


為了讓讀者看到更加豐富多彩的版本,2015年人文社開始出版“哈利·波特”全綵繪本,目前已出了四本。


20年!“哈利·波特”在中國的“魔法之旅”

“哈利·波特”二十卷本由中國青年插畫師李旻設計原創封面


此外,“哈利·波特”還推出了非常創新的原創封面多卷本,俗稱“二十卷本”,這個版本邀請了中國青年插畫師李旻設計封面,讓“哈利·波特”有了“中國風”。2020年,人文社還將推出“哈利·波特”學院紀念版。


“哈利·波特”的版本家族正在不斷壯大,“哈利·波特”在中國的魔法之旅還在繼續。


分享到:


相關文章: