10.25 Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”

“go bananas”

不知道你们看到这句话是什么感觉?

反正U君第一次听到的时候

脑子里就全是下面这个家伙了

Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”


那么这个表达跟香蕉真的有关系吗?

我们先来看一下权威的解释:

Going bananas means going crazy, becoming insane. It may also mean to go wild with anger, or to erupt with enthusiasm with accompanying cheering.

原来在美国俚语里

这个短语的含义是

发疯,生气,或者欣喜若狂


也有发疯的意思

而猩猩和猴子都爱吃香蕉

看到香蕉就会欣喜若狂

所以go bananas就有了这个含义

Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”


我们来看个时事例句:

Don't talk about garbage classification any more. I'll go bananas.

别再跟我提垃圾分类了,我快发疯了!

Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”


在美式英语里,跟banana相关的俚语

还有一个很常见,那就是top banana

the most important person in an organization

也就是“上司,领导”的意思

但是非常口语化,不要用在书面语中哦

Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”

我们来看一个相关例句:

I saw some top bananas of Internet companies in WuZhen.

在乌镇,我看到了一些互联网公司的大佬。

Go bananas, 千万别翻译成“香蕉,我们走”


这就是今天的口语内容啦~

你学会了没有?

学会的同学,可以在评论区打个“1”哦~


分享到:


相關文章: