俄羅斯是我感到困惑的翻譯。
俄羅斯沒有“俄”的聲音。 “俄羅斯”一詞從何而來?
【譯自蒙古語】
『俄羅斯』一詞,其實是譯自蒙古語。
16世紀(明朝時期),俄羅斯從歐洲擴展到西伯利亞,
當地的蒙古人稱俄羅斯人為「Oros」(蒙古語「O」為定冠詞,類似英語的『the』),
中文則譯為:「斡羅思」、「烏魯斯」、「阿羅斯」等。
(俄羅斯擴展圖。紅框處,為蒙古)
【清初】
清初,許多文獻以「羅剎」稱呼俄羅斯;
也有的參考蒙古人的稱法,譯為「鄂羅斯」或「俄羅斯」。乾隆年間,
官修《四庫全書》時正式統一稱為「俄羅斯」,簡稱「俄國」,沿用至今。
【羅宋】
與俄國有關的「羅宋」一詞,也曾困惑我。
初接觸西餐時,在菜單看到有「羅宋湯」,不知其意,
服務生說那就是『俄國湯』,我當場傻眼,不解「羅宋」是怎麼譯來的。
後來才得知:
「羅宋」,是早年上海人對於『Russian』這個英文字的音譯,
因而有羅宋湯、羅宋帽、羅宋麵包等詞。
(羅宋湯)
閱讀更多 不遙遠的舊時光 的文章