11.14 俄羅斯(Russia)並沒有"俄"這個音,"俄"字從何而來?終於明白了

俄羅斯是我感到困惑的翻譯。

俄羅斯沒有“俄”的聲音。 “俄羅斯”一詞從何而來?

俄羅斯(Russia)並沒有

【譯自蒙古語】

『俄羅斯』一詞,其實是譯自蒙古語。

16世紀(明朝時期),俄羅斯從歐洲擴展到西伯利亞,

當地的蒙古人稱俄羅斯人為「Oros」(蒙古語「O」為定冠詞,類似英語的『the』),

中文則譯為:「斡羅思」、「烏魯斯」、「阿羅斯」等。

俄羅斯(Russia)並沒有


(俄羅斯擴展圖。紅框處,為蒙古)

【清初】

清初,許多文獻以「羅剎」稱呼俄羅斯;

也有的參考蒙古人的稱法,譯為「鄂羅斯」或「俄羅斯」。乾隆年間,

官修《四庫全書》時正式統一稱為「俄羅斯」,簡稱「俄國」,沿用至今。

【羅宋】

與俄國有關的「羅宋」一詞,也曾困惑我。

初接觸西餐時,在菜單看到有「羅宋湯」,不知其意,

服務生說那就是『俄國湯』,我當場傻眼,不解「羅宋」是怎麼譯來的。

後來才得知:

「羅宋」,是早年上海人對於『Russian』這個英文字的音譯,

因而有羅宋湯、羅宋帽、羅宋麵包等詞。

俄羅斯(Russia)並沒有


(羅宋湯)


分享到:


相關文章: