12.12 為“營銷”正名

為“營銷”正名

  什麼是真正的Marketing?儘管菲利普·科特勒(Philip Kotler)先生一再指出“營銷不同於推銷”,彼得·德魯克(Peter F.Drucker)先生更強調過“營銷就是要使推銷成為多餘”,但在中國的營銷界和社會上,持“營銷就是賣貨”“營銷的中心是銷售”之類看法的至今依然大有人在,而持“營銷就是4Ps”答案的大學生亦不在少數。

  諸如此類的認知錯誤,構成了Marketing在中國健康發展的基本障礙。Marketing在國內被誤解如此之深,是否與中譯術語“營銷”一詞大有關係?

  反思之餘,許多偏見也確實糾纏於“營銷”一詞的雲霧之中,故應該為此“正名”。

  營銷史奠基人巴特爾(R.Bartels)在他的名著The History of Marketing Thought(《營銷思想史》)中,專門討論了這個詞的出現及其含義。Market(市場)一詞早已有之,Marketing一詞卻只有大約一百年曆史。巴特爾從語言學角度引證,認為Marketing這個新詞的出現代表了新思想和新概念的出現,它是商業活動諸多因子的結合,它不是簡單指某種實踐,而是涵蓋商業行為、技術、實踐和交易等。

  在國際上,Marketing這一稱謂既指學科,也指實踐。

  Marketing的中文翻譯問題,也曾頗費周折,糾纏不已。“營銷”一詞雖早已有之,卻難盡如人意,並未達成共識。概括起來,國內對該詞的翻譯選擇有以下4種:A.市場學;B.營銷(學);C.市場營銷(學);D.行銷(學)。通常,在學科或理論學術的情境中,加“學”字;在實踐的情境中,不加“學”字。

  在20世紀70年代的引進翻譯中,有過“營銷”的表達,如廣告學者楊朝陽等人的早期翻譯著作《廣告的科學》中就出現了“營銷”一詞(注意,這是從廣告或促銷的視角理解Marketing的結果)。

  在此時期,也出現了“市場(學)”的表達,如王德馨的《市場學》。

  隨後,“行銷學”的翻譯在中國臺灣成為主流,1983年,“行銷(學)”的術語翻譯被以文件的形式規範下來。

  2015年10月24日,任立中教授在上海參加中國JMS第12屆學術大會上的演講中,曾經這樣解釋了選擇“行銷”一詞的緣由:

  Marketing談的是供需雙方,市場上的消費者和廠商所有的行為(合)稱為Marketing。後來決定把它譯成“行銷”,(是指)消費者行為的“行”,銷售的“銷”。希望能夠把消費者行為這件事情給凸現出來。

  2012年,清華大學李飛等人著文《誰把營銷學帶進了中國—營銷學在中國早期傳播的史實考證》[見《營銷科學學報》(JMS)第8卷第4輯],對中譯“營銷”一詞的來源進行了考證,指出“營銷”一詞最早源自中國臺灣(廣告)學者,該文指出了閔建蜀教授就這一術語對大陸採用“營銷”一詞的影響,卻忽略了閔教授並沒有對幾種選擇下定論的事實。

  閔教授在1979-1986年間曾到中國大陸十幾個城市巡講,其中“市場營銷”的出現頻率最高。但閔教授出版的有關教材,依然選擇用“市場學”或“市場管理”的書名來表達。所以,並不能說,閔教授是主張採用“營銷”一詞的學者。

  尤其是1981年7月,閔建蜀教授在陝西財經學院的講座上,還有過這樣一段特別的說明:

  市場學的稱謂,比較靜態且容易與微觀經濟學混淆;“行銷學”,雖有動態但不順口;“市場營銷學”,雖動靜結合,但字數太多,簡化為“營銷學”不錯,但是沒有表達出“市場”的意思。

  20世紀30年代,中國最早引進Marketing時,選擇了“市場學”的翻譯。如1934年丁馨伯編譯的《市場學原理》(世界書局出版);1935年侯厚吉編譯的《市場學》(黎明書局出版)。

  1979年廣州學者何永祺在暨南大學、中山大學開設“市場學”課程,後編譯出版《市場學》教科書等,採用了“市場學(或市場營銷學)”。作為全國性的正式社團,1984年成立的“中國高等院校市場學研究會”(CMAU),至今也依然保留“市場學”的稱謂。

  直到1985年,上海中譯出版科特勒的Marketing Management(第5版)一書時,譯者採用《營銷管理》作為書名,即選擇了“營銷”的詮釋。或因為科特勒原著的影響力,上海的這一譯名造成了採用“營銷(學)”的羊群效應,廣泛影響到高校專業學科和眾多學術活動的用語(“營銷學專業”),並且在企業組織和活動中不斷擴散(營銷部門和營銷人),久而久之,習以為常。

  不幸的是,這些年來,許許多多的情況都在表明,在中文語境中,“營銷”常被誤解成“為了銷售而營造,甚至不惜手段的鑽營”,由此帶來許多負面的聯想和後果,已經影響到該專業的形象和價值。這種誤解和偏見顯然完全背離了現代Marketing的本意和真精神,在語義聯想的層面嚴重阻礙了Marketing在中國的進一步健康發展。

  正如Brand不宜翻譯成“名牌”而必須改譯為“品牌”一樣,是時候重新斟酌術語“營銷”一詞,為Marketing的中文術語正名了。



分享到:


相關文章: