12.02 老外回覆“Sorry WC”,我以為他在上廁所……丨達人分享

如果一個老外給你發短信“sorry WC”,這是什麼意思?

我估計大部分人都會理解為“不好意思,我正在上廁所,不方便講話”。

你要是這麼想,那就錯了……

這裡的 WC 不是指“廁所”,而是 Wrong Conversation 的縮寫,來看看《美國俚語詞典》的解釋:

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

WC: Commonly used in IM programs when someone has sent somebody something which was intended for someone else.

WC 經常出現在即時通信工具中,當人們把原本應發給某人的信息發送給了錯誤的人時,他們會打 WC。

順便提一下,上文中的 IM 全稱為“Instant Messaging”(即時通信),比如微信就是一種典型的 IM。

詞典中給出的例子也很典型,一起看一下:

A: Hey

B: PISS OFF!!!!

滾開!

A: Whaa?

啥?

B: Oops so sorry. WC

哦…對不起,發錯了。

這裡的“WC”就是“Wrong Conversation”(錯誤的對話),表示“發錯人了”。

美國人特別愛用縮寫,下面這段對話你看得懂嗎?

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

下面給大家破譯一下:

❶ lol = laughing out loud(“哈哈”的意思)

❷ wuz = what's up(“你好啊”,打招呼的方式)

❸ gr8 2 c u 2= great to see you too(“我也很高興見你啊”)

❹ omg = Oh my God(“天啊”,表示突然出現什麼驚到你的事情)

❺ gtg = gotta go = got to go(“不聊了,現在有事”,老外掛電話、下線,都說這個)

❻ ttyl = talk to you later(“回頭聊”)

灰色氣泡中的那句話的完整版本是:

Laughing out loud. What’s up. Great to see you too. Oh my God! Got to go. Talk to you later.

哈哈。你好啊,見到你我也很高興。天啊!(可能突然碰到什麼事兒)先不聊了,回頭再聊。

你看,這麼長一句話縮寫成“Lol, wuz gr8 2 c u 2 omg gtg ttyl”,是不是立馬就顯得高效了?不過,對於不熟悉縮寫的人,這就跟看天書一樣了。

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

咱們中國人的網絡縮寫更厲害,比如“1”表示“知道了/收到”,“88”表示“再見”,“666”表示“好棒”。

更有甚者,有人完全使用標點符號,就能表達意思:

?:什麼事?嗯?說!

??:真的假的!

???:我的天!

???????:震驚到簡直難以置信!

!:哇哦

!!:太棒了

!!!:爽呆了

!!!!!!!!:這這這不是做夢吧

。:哦好

。。:無語

。。。:心累,特沒意思

。。。。。。。:非常無語,甚至有點想打人

下面給大家總結一些英文中最常用的網絡縮寫和術語:

先來一波最常用的縮寫:

lol: laughing out loud(笑死了)

brb: be right back(馬上回)

btw: by the way(順便說下)

g2g: got to go(不聊了)

tbh: to be honest(老實說)

imho: in my humble opinion(依我看)

k: OK(好吧)

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

下面是其它一些常見的縮寫以及術語:

1. DM

DM 表示“Direct Message”,直接發信息,推特上用得比較多,有點像微博上的“私信”。

2. RT

表示“Retweet”,推特叫 twitter,推文叫 tweet(也可做動詞表示“發推文”),Retweet 表示“轉推”,即“轉發”。造句:

Oh my gosh! Beyoncé just retweeted my tweet!! I can’t believe it!

天啊,碧昂絲轉發了我的推特。難以置信!

3. Hashtag

類似微博上的“話題”。一個關鍵詞前面加上標籤符號“#”後,就特別容易被搜索。“#+關鍵詞”的組合就被稱為 Hashtag。

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

4. trend

Trend 字面意思是“趨勢”,在網絡上指流行的東西,網友特別關心的、談論最多的話題,有點像我們說的“熱搜”。

5. handle / Alias

在國外網友的口中,網站上的“用戶名”不叫username,“暱稱”也不叫nickname,而是 handle 或 alias(/ˈeɪliəs/ )。

6. troll

這個詞是我們常說的“噴子”,該詞也可以做動詞,表示“噁心(某人)”,比如:

A: Someone left a mean comment on my blog post.

某人在我的博文下面留了條噁心的評論。

B: Ignore him, he’s just trolling you.

別理他,他只是想噁心你。

國外網絡上流行一個說法:Don’t feed the trolls. 意思就是你別跟噴子互動,這樣反而會助長他們的囂張氣焰。

7. lurker

這是“潛水者”的意思, 動詞形態為lurk,即“潛水”,指一個人混跡在論壇或者群裡,只看從來不發言。

8. meme(/miːm/)

這個詞兒指我們特別喜愛的“表情包”,就是一張圖片、動圖、短視頻被搞笑修改後的產物。

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享

9. well-played

這個詞老外很喜歡在網絡上使用,字面意思是“玩得好”、“好球”,一般用在評價球類比賽上,在網上產生了幽默效果。

如果看到一句話一針見血地戳中要害,他們會說 well-played,有點像我們說的“優秀”。

A: This is the best Tuesday ever!

這是最棒的一個週二。

B: Today’s Wednesday.

今天是週三。

A: …Well played.

優秀……

老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享
老外回复“Sorry WC”,我以为他在上厕所……丨达人分享


分享到:


相關文章: