02.06 春運到,歸鄉潮,500miles——醉鄉民謠,送遊子送歸人,送遠方!

如果故鄉和心有距離,那一定是500裡

春節將近,金犬已在歲首吠旺,於此際接到超爸指示,做一期關於春節的英文專題,作為一個離鄉背井居於東北的中原人,我的第一個念頭是春運,雖然我們是一群專注於少兒英語教育的自媒體團隊,春運之題似乎和孩子們相距甚遠,但又一想,少年總歸長大,有志於英語學習的少年,更是大多有出國留學的計劃,遲早有一天,他們的羽翼豐滿,要去往更加遼闊的天空,會離家更遠,所以先將鄉愁這杯酒,放在前路上,不飲不醉,但嗅其味,知詩和遠方的未來,歸宿都是故鄉。

春運到,歸鄉潮,500miles——醉鄉民謠,送遊子送歸人,送遠方!

好了,背景介紹完了,今天分享的這首英文歌就是Journeymen(旅行者)的Five Hundred Miles,離鄉500離,歌詞很美,可以當做詩歌來讀,對小朋友理解英美文學也有不錯的提升。

如果beatles的《yesterday》是被翻唱次數最多的獨唱歌曲的話這首《500 miles》,則完全有可能是被翻唱次數最多的重唱歌曲

春運到,歸鄉潮,500miles——醉鄉民謠,送遊子送歸人,送遠方!

If you miss the train I'm on

(如果你錯過了我坐的那班火車)

  You will know that I am gone

(你應明白我已離開)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲)

  A hundred miles, a hundred miles

(一百英里,一百英里)

  A hundred miles, a hundred miles

(一百英里,一百英里)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲)

  Lord I'm one, lord I'm two

(上帝啊,一百英里,兩百英里)

  lord I'm three, lord I'm four

(上帝啊,三百英里,四百英里)

  Lord I'm five hundred miles away from door

(上帝啊,我已離家五百英里)

  Five hundred miles, five hundred miles

(五百英里啊,五百英里)

  Five hundred miles, five hundred miles

(五百英里啊,五百英里)

  Lord I'm five hundred miles from my door

(上帝啊,我已離家五百英里)

  Not a shirt on my back

(我衣衫襤褸)

  Not a penny to my name

(我一文不名)

  Lord I can't go a-home this a-way

(上帝啊,我不能這樣回家)

This a-way, this a-way

(這個樣,這個樣)

  This a-way, this a-way

(這個樣,這個樣)

  Lord I can't go a-home this a-way

(上帝啊,我不能這樣回家)

  If you miss the train I'm on

(如果你錯過了我坐的那班火車)

  You will know that I am gone

(你應明白我已離開)

  You can hear the whistle blow a hundred miles

(你可以聽見一百英里外飄來的汽笛聲)

春運到,歸鄉潮,500miles——醉鄉民謠,送遊子送歸人,送遠方!

我們不過分解讀歌詞所想表達的原意,但這舒緩卻憂傷的曲調,入耳即是鄉愁,加上重複吟唱的Five hundred miles,離鄉500裡的歌詞,搭配有些慵懶的獨特聲線,讓人彷彿置身於噠噠的火車之上,看著故鄉越來越遠,或是越來越近。

歌曲前半段似乎在述說一個在外漂泊打拼的年輕人向親人訴說著不捨與留戀,後半段訴說了在外奔波的辛酸和無奈,衣衫襤褸,一文不名,這樣怎麼回家啊,怎麼去面對那些關心自己的親人啊。結尾重歌復唱,表明,雖然生活不盡如人意,可是還要踏上遠行的列車,為了夢想打拼。

這不就是大多數年輕人面對的現實嗎?音樂這東西,動人心神可以共鳴,便是好的。

感謝Hedy West女士,奉獻給世間如此動聽的歌曲。

春運到,歸鄉潮,500miles——醉鄉民謠,送遊子送歸人,送遠方!

僅以此歌送遊子送歸人,也送遠方!

春節快樂,團圓幸福!


分享到:


相關文章: