07.10 “借用洗手間”說”borrow the toilet”外國人會被嚇到!

設計部小妹妹五一去泰國旅遊,回來後拽住我說,那天到餐廳問服務員,可以借一下衛生間嗎,說can I borrow the toilet,服務員沒理我,這怎麼回事,是說錯什麼了嗎?我告訴她...

1

Borrow the toilet為什麼錯了?

  • 有兩處錯誤,我們中文說借用,是禮貌說法,但英文說了borrow,是因為沒搞懂borrow的意思,borrow是有借有還,所以外國人會認為你是要把衛生間搬走!用完再還回來,怎麼可能同意呢!正確的動詞應該是use!
  • 第二是toilet,我們講過這是沖水馬桶的意思,現在更委婉的說法是公共場合的衛生間restroom,朋友家的私人衛生間bathroom.

May I use your restroom?

可以借用一下衛生間嗎?

2

咖啡加糖不說"add sugar"!

喝咖啡加糖,你說put sugar或add sugar服務員能懂,但外國人常用的動詞是use sugar,大家都知道get used to是習慣...,這裡use也沿用了作為習慣的意思,在外國人聽起來就是,你日常習慣就是加糖的咖啡,比put 和add這種生硬的添加,聽起來會更加地道。

I use sugar in my coffee.

我喝咖啡放糖

“借用洗手間”說”borrow the toilet”外國人會被嚇到!

3

機場找行李,動詞不說find

旅行飛到目的地後,第一件事就是去傳送帶找行李,無奈機場太大,我們就會找工作人員求助,where can I find my luggage?但這樣說,工作人員會給我們帶到失物招領處,這是為什麼?Find側重於找不到了,偏向東西丟了的意思,但取行李,正確動詞claim,意思是認領。

  • 機場行李提取處的英文是luggage claim或是baggage claim.

Where can I claim my baggage?

我可以去哪裡拿我的行李?

4

Reserve a room tomorrow不是訂明天的房!

旅行中訂房是非常重要,如果你給酒店方發郵件問,Can I reserve a room tomorrow?會把酒店服務員搞暈的,因為這句話有兩層含義,到底是明天再去定房,還是提前定一個明天入住的房間呢?如果是要表達提前給明天訂房,應該加介詞for,避免誤解!

Can I reserve a room for tomorrow?

我可以訂一間明天的房間嗎?

5

給手機充值不是charge my phone

這裡的charge my phone並不是手機充值,charger的意思是充電器,所以意思是"手機充電",我們說的手機充值應該說"top up".

I need to top up my phone please.

我需要給我手機充值啦


分享到:


相關文章: