06.18 誇別人皮膚白,千萬別用white這個詞!

誇別人皮膚白,千萬別用white這個詞!

更多精彩,微信公眾號搜索“華爾街英語”

看到皮膚白的人,我們總會忍不住誇一句"你可真白呀"。那麼問題來了,這句話用英語怎麼說?你會不會把"白"說成"white"?如果會,那可就犯大忌了!為什麼?看完今天的文章你就明白了!

皮膚白不是white,黑也不是black!

注!意!了!

看到皮膚白的歪果仁

千萬別說white

看到皮膚黑

不能說black

不然對方會認為

你是個灰常不友好的人!

(帶有種族偏見)

應該怎麼說?

light:膚色淺的

She's got light skin color.

她挺白的.

fair:有光澤的,細膩的

She looks so fair.

她的皮膚好有光澤哦!

pale:蒼白的(生病了)

He suddenly went pale.

他的臉色一下變得蒼白了。

dark:暗色的(黑人朋友的皮膚)

I've got dark skin:

我天生皮膚黑。

tan:古銅色的(曬黑,美黑)

She came back from Spain with a deep tan.

她從西班牙回來曬的黝黑。

“黑馬”是black horse還是dark horse?

!都!正!確!

black horse

=黑色的馬

(正兒八經的馬)

dark horse

=黑馬

(比喻,潛力股)

dark=神秘的,未知的

例句:

I like the black horse over there.

我喜歡那邊那匹黑色馬。

誇別人皮膚白,千萬別用white這個詞!

She's a dark horse. I didn't know she'd written a novel.

她真是個"黑馬"!我之前不知道她寫了一本小說。

"天黑了"不能用black!

如果你把"天黑了"說成

The sky is black

你怎麼一不小心

就又掉入中式英語的坑了!

black是一點亮光都沒有的黑

天黑了只是天色暗了

不能用black!

正確表達:

It's getting dark=天黑了

dark=顏色深的,昏暗的

dark clouds=烏雲

例句:

The sky is getting darker and darker.

天越來越黑了。

誇別人皮膚白,千萬別用white這個詞!

There were dark clouds in the sky.

天空中有許多烏雲。


分享到:


相關文章: