看到皮膚白的人,我們總會忍不住誇一句"你可真白呀"。那麼問題來了,這句話用英語怎麼說?你會不會把"白"說成"white"?如果會,那可就犯大忌了!為什麼?看完今天的文章你就明白了!
皮膚白不是white,黑也不是black!
注!意!了!
看到皮膚白的歪果仁
千萬別說white!
看到皮膚黑的
也不能說black!
不然對方會認為
你是個灰常不友好的人!
(帶有種族偏見)
應該怎麼說?
light:膚色淺的
She's got light skin color.
她挺白的.
fair:有光澤的,細膩的
She looks so fair.
她的皮膚好有光澤哦!
pale:蒼白的(生病了)
He suddenly went pale.
他的臉色一下變得蒼白了。
dark:暗色的(黑人朋友的皮膚)
I've got dark skin:
我天生皮膚黑。
tan:古銅色的(曬黑,美黑)
She came back from Spain with a deep tan.
她從西班牙回來曬的黝黑。
“黑馬”是black horse還是dark horse?
!都!正!確!
black horse
=黑色的馬
(正兒八經的馬)
dark horse
=黑馬
(比喻,潛力股)
dark=神秘的,未知的
例句:
I like the black horse over there.
我喜歡那邊那匹黑色馬。
She's a dark horse. I didn't know she'd written a novel.
她真是個"黑馬"!我之前不知道她寫了一本小說。
"天黑了"不能用black!
如果你把"天黑了"說成
The sky is black
你怎麼一不小心
就又掉入中式英語的坑了!
black是一點亮光都沒有的黑
而天黑了只是天色暗了
不能用black!
正確表達:
It's getting dark=天黑了
dark=顏色深的,昏暗的
dark clouds=烏雲
例句:
The sky is getting darker and darker.
天越來越黑了。
There were dark clouds in the sky.
天空中有許多烏雲。
閱讀更多 華爾街英語 的文章