前段時間國內的“美團外賣”在外網上火了一把,原因是有很多外國人把美團外賣小哥哥的“工衣”穿火了,沒錯,就是亮黃的布面上嵌四個大字那件,很多老外覺得“喜歡穿,它和中國藍色校服一樣好看”。今天要說的這個可能嚴重點,接下來我們一起看一下。
大家平時買衣服,可能已經習慣了英文字母印的那些T恤和外套,有一些簡單的如“Luck”、“Love”一眼就懂,不必提了,但一些較複雜的,甚至會一定的英文也看得“雲山霧罩”的,如果穿著它們出國旅遊,就真的一樣會上外網“展示”了。
接下來我們看幾張舉例圖:
小姑娘身上穿的這件,英文翻譯:你特瑪就是一坨翔!
孩子其實是真的不懂,大人恐怕也沒看懂,畢竟看起來這麼可愛的T恤,誰會想到哪個給想出這麼一句“廣告詞”,在國內的話,大家都習以為常了,不覺得有什麼,也沒有人去看,說不定會覺得“洋氣,比印中文好看”,但出外旅遊就不一定了。
這整上了外網,看外國網友的評論:
“這是中國10後的反叛精神嗎?”
“感覺像是在說‘當一坨屎,想幹啥就幹啥’,可是你媽媽允許你這麼任性了嗎?”
再看這件:
翻譯:生活就像個JB,有時候它會莫名其妙變得很(?)了
不知道該說點啥,太違和了,小女孩要是知道,也是崩潰的吧?這張據說是在國內某知名大學附中拍下的,好吧,我估計英文老師不可能認不出,認出來也會氣到吐血,小小年紀這麼“社會”,這位小姑娘,千萬別穿著它去熱門旅遊區啊。
中國網友評論:
“那這些英文是誰寫的,廠家就不怕賣不出去嗎?”
“盡欺負咱不懂英文的人。(挖鼻孔)”
“九十年代在一個繁華大街上,我的英語老師看見一個摩登女孩穿著帶有英文的T恤衫,她頓時笑了,我問她笑什麼?(我無法拼讀)她說,那個女的衣服上寫的是:性工作者!”
最後一個:
翻譯:我討厭女孩,我喜歡阿姨
這個其實特別簡單直接,就是猛一看不知道該說點兒啥,有人說這句沒毛病,也許就是印著來發洩的,那外網為什麼要發呢?我們來看看國外網友的評論:
“我覺得這是一句有什麼意思的諷刺吧,我有時可能會直接穿一件比中指的T恤,也是這個意思。”
“總覺得中國人生活壓力大,所以用英文來表達他們不敢用中文印出的話。”
“我要是穿這麼一件T恤,我媽一準會對我說,你是不是又要去勾搭‘露絲’了。(不要誤會,露絲是我家隔壁剛下完仔貓的漂亮貓媽媽)”
好了,今天的文章就分享到這裡了,如果屏幕前的你看了之後有不同的見解或感想,不妨也在評論區裡留個言吧。
閱讀更多 龍哥遊記 的文章