翻譯要準確,澎湃的一小段字幕評析(美國疾控中心CDC)

新冠肺炎(NCP)攪得中國,乃至全世界人心惶惶,可以說任何和新冠肺炎有關的話題都會引起全民關注。

翻譯要準確,澎湃的一小段字幕評析(美國疾控中心CDC)

美國疾控中心

全球唯一一個超級大國的反應和舉動理所當然收穫了異常的關注。這次,我不談新冠,談談翻譯。

這是澎湃新聞的一段譯文,從專業角度來看,勉強及格,因為裡面錯誤和不足還是不少的。

首先,有幾處誤譯。

  1. We haven't been through six weeks of it, much less than a year. 翻譯成了我們甚至還沒有經過6周甚至一年。這裡的|“甚至”放錯了位置。through翻譯成“經過”也只能勉強算對。試譯為:新冠肺炎出現還不到六週,更遠遠談不上一年。
  2. It is premature to assume that. 翻譯成了現在進行預測還為時尚早。這個疑問漏掉了that,也理解錯了assume。這裡that代指前文出現的病毒自行減弱,assume也不是預測,而是假定的意思。試著改成:假定新冠病毒會自行消失,為時尚早。
  3. The aggressive actions we're taking are because we can't count on that. 譯成了我們也不應該就此停下,等著病毒自己消失。這裡漏掉了aggressive,可能因為譯者覺得翻譯成“咄咄逼人”不太好,所以漏掉了。英語中的很多形容詞是既有褒義也有貶義的,不像漢語中的形容詞一樣,非此即彼。比如,ambitious,既可以指野心勃勃的希特勒,也可以指具有雄心壯志的政治人物。這裡的aggressive顯然也是這種情況,查一下字典就可以發現這個例子:He is respected as a very aggressive and competitive executive...他是一位銳意進取、競爭意識很強的主管,頗受尊敬

    所以,這句話試著翻譯為:

我們正在全力以赴,不能停下了,因為不能寄希望於病毒自行消亡。

文中還有一個有意思的現象,英文對講話人的職位介紹的很清楚:director of the National Center for Immunization and Respiratory Diseases at the Centers for Disease Control and Prevention,譯文漏掉了一部分,只保留了“美國疾病與控制中心”,可能是空間有限吧,亦或是覺得中心下面還有中心太過拗口,這真沒什麼,君不見中國很多學院下面還有學院,市下面還有市,比如煙臺市龍口市。但是將director改成了Dr.就過於大膽了一些。所以建議還是老老實實翻譯:美國疾病預防和控制中心國家免疫和呼吸道疾病中心主任。

關於這個機構,還有一點有趣的地方,細心的讀者可能注意到美國疾控中心用的是Centers是複數,查查中國疾控用的是Chinese Center,那麼為什麼美國人那麼矯情呢?這要追溯一下美國疾控中心的歷史,最初也是用的Center,1946年美國政府成立了傳染病中心Communicable Disease Center,1970年傳染病中心改名,叫Center for Disease Control,1980年再次改名,叫Centers for Disease Control,1992年才加上的Prevention,美國疾控中心的口號叫:

翻譯要準確,澎湃的一小段字幕評析(美國疾控中心CDC)

全天候服務:挽救生命,保護人民


連商標都註冊了“TM”。


分享到:


相關文章: