自从“新型冠状病毒”出来以后,它也有了很多名字,“武汉肺炎”“新型肺炎”等等等,但都不像非典的简称“SARS”好称呼。
但就在这两天最近这个可怕的病毒也拥有了自己的缩写"NCP",全称"Novel Coronavirus Pneumonia"。
按照缩写的尿性我们都知道"novel"在这里应该指的是“新型的”的意思。但是“novel”不是小说的意思嘛?
其实,“novel”在这里并非“小说”,而是“新奇的,异常的”。
分别举例:
✅Dialogic novel is a novel category of fiction.
对话小说是一种新颖的小说类别。
✅ Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.
发烧和咳嗽是这种新型冠状病毒的典型症状。
为什么不用new呢?
“new” 指的是新旧的差别,比如我原来有一本书,找不到了,我又买了一本新的,这个是new。
而“novel”做形容词时,指的是从来没有出现过的,从来都不被人所知的。
关于病毒爆发的表述:
病毒常配合“爆发”“蔓延”出现,很多国外媒体题目都用到了outbreak(爆发)这个词。
“蔓延”可以用:
spread例:
✅The coronavirus can be spread by cough and sneezing.
病毒能通过咳嗽和喷嚏传开。
流传可以说:go around
例:
✅The coronavirus is going around these days.
这几天在流传病毒
最后还有一份疫情的相关词汇,供大家学习参考:
新型冠状病毒 novel coronavirus
2019新型冠状病毒:“2019-nCoV”
呼吸道疾病 respiratory diseases
报销政策 reimbursement policy
潜伏期 incubation period
密切接触者 close contact
医学观察 medical watch/medical observation
疑似病例 suspected case
确诊病例 confirmed case
不明原因肺炎 unidentified pneumonia
易感人群 susceptible population
人传人 human-to-human transmission
非典 severe acute respiratory syndrome,SARS
肺炎 Pneumonia
干咳 dry cough
隔离 under quarantine
呼吸急促 shortness of Breath
呼吸困难 respiratory Distress
病毒变异 virus mutation
病毒株 virus strain
野味 bush meat
封城 lockdown
口罩 face mask (N95型口罩:N95 face-mask)
医用外科口罩 Surgical mask
超级传播者 super-spreader
閱讀更多 英語Chris 的文章