新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用"novel"而不是"new"

自從“新型冠狀病毒”出來以後,它也有了很多名字,“武漢肺炎”“新型肺炎”等等等,但都不像非典的簡稱“SARS”好稱呼。

但就在這兩天最近這個可怕的病毒也擁有了自己的縮寫"NCP",全稱"Novel Coronavirus Pneumonia"

新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


按照縮寫的尿性我們都知道"novel"在這裡應該指的是“新型的”的意思。但是“novel”不是小說的意思嘛?

其實,“novel”在這裡並非“小說”,而是“新奇的,異常的”。

分別舉例:

Dialogic novel is a novel category of fiction.

對話小說是一種新穎的小說類別。

Fever and cough are the typical symptoms of the novel coronavirus.

發燒和咳嗽是這種新型冠狀病毒的典型症狀。

為什麼不用new呢?

“new”

指的是新舊的差別,比如我原來有一本書,找不到了,我又買了一本新的,這個是new。

而“novel”做形容詞時,指的是從來沒有出現過的,從來都不被人所知的。

新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


關於病毒爆發的表述:

病毒常配合“爆發”“蔓延”出現,很多國外媒體題目都用到了outbreak(爆發)這個詞。

新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


“蔓延”可以用:

spread

例:

The coronavirus can be spread by cough and sneezing.

病毒能通過咳嗽和噴嚏傳開。

流傳可以說:go around

例:

The coronavirus is going around these days.

這幾天在流傳病毒

新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


最後還有一份疫情的相關詞彙,供大家學習參考:

新型冠狀病毒英語簡稱敲定了“新型”為什麼用


新型冠狀病毒 novel coronavirus

2019新型冠狀病毒:“2019-nCoV”

呼吸道疾病 respiratory diseases

報銷政策 reimbursement policy

潛伏期 incubation period

密切接觸者 close contact

醫學觀察 medical watch/medical observation

疑似病例 suspected case

確診病例 confirmed case

不明原因肺炎 unidentified pneumonia

易感人群 susceptible population

人傳人 human-to-human transmission

非典 severe acute respiratory syndrome,SARS

肺炎 Pneumonia

乾咳 dry cough

隔離 under quarantine

呼吸急促 shortness of Breath

呼吸困難 respiratory Distress

病毒變異 virus mutation

病毒株 virus strain

野味 bush meat

封城 lockdown

口罩 face mask (N95型口罩:N95 face-mask)

醫用外科口罩 Surgical mask

超級傳播者 super-spreader



分享到:


相關文章: