學習日語的時候,把自己曾經看過的小說從中文翻譯成日文,會對學習日語有幫助嗎?

用戶67589468


你好,

學習日語時,把自己曾經看過的小說翻譯成日語對學習日語有沒有好處。

答案是肯定的。但前提是你自己目前的日語水平是否已經達到能自如翻譯的程度?如果尚且停留在N1以下的水平,還是應該多多打好基礎,多閱讀日語報刊以及文章。

一個人對於外國語語言掌控能力如何,恰恰最能體現在其對目的語言的翻譯能力上。翻譯語言不僅需要過硬的目的語的語法、單詞基礎,還要求學習者對於母語的運用能力。如果兩者之間的關係掌握得不好,自然反映出了對於目的語的欠缺。

因此,如果題主你已經有了較好的語法、單詞基礎,可以嘗試通過翻譯來進行更深入的提升。如果語法單詞基礎尚且薄弱,個人建議還是不要輕易嘗試去翻譯,更不用說去翻譯文學。當你真正接觸翻譯的時候,才會發現它是一件苦差事。

加油


御林子


學習日語的時候把中文小說翻譯成日文對學習日語幫助不大 有可能成為中國式的日語不自然 日語水平達到一定程度倒是有些幫助

每個國家的風俗文化有點不一樣 學語言不僅要學詞彙,語法 還得要了解歷史 風俗文化 思維模式等。


用戶1527011279045


我現在學習日語呢,才學到第四快,翻譯不了。


用戶2334966876736510


我覺得有點幫助吧 畢竟聽說讀寫譯 是學好外語的五大法寶,翻譯也屬於其中一種 不過我覺得如果你是想掌握口語 還是要多應用 多實踐,不斷的應用 才能在你的腦海中產生印象


分享到:


相關文章: