「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

2016年2月26日,石原恆和先生在任天堂直播會上正式公佈了寶可夢繫列最新作《太陽/月亮》,並在原有的七種語言的基礎上增加兩種語言:簡體中文與繁體中文。此次中文化請願活動為精靈寶可夢中文化做出了重大貢獻。精靈寶可夢遊戲中文化請願大獲成功。2016年11月18日《太陽/月亮》全球同步發售,中國玩家終於玩到了中文版的《精靈寶可夢》,但在許多方面的譯名上有著不小的差異,如寶可夢、地名、技能,甚至連性格的翻譯都不一樣。其中最難以接受的就是一部分寶可夢的名字發生了改變,一時難以接受,像巴大蝴、比雕、鐵甲暴龍這些陪伴我們童年的,3D龍被改名為多邊獸這種大相徑庭的,光看名字真的是認不出來!但是換一個角度想,3D龍的港譯叫立方獸,光看名字同樣無法直接想到是哪個寶可夢,所以出官譯的最大好處就是把大陸譯名和港譯、臺譯統一起來了,改名的大部分也是三方譯名都有差異。下面我將自己整理,個人觀點談一談那些改了名字的寶可夢,主要以大陸譯名變更為中心。

一、圖鑑順序第一隻改名的就是我們熟悉的巴大蝴,現譯名叫巴大蝶。這其實區別不大,接受起來也非常容易,巴大蝶客觀來說更優秀一些,畢竟它的同伴狩獵鳳蝶、彩粉蝶名字都是這個啊!

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

巴大蝴→巴大蝶

二、鐵殼昆改名為鐵殼蛹。其實我小時候就非常不理解這個“昆”是什麼意思,與之相對的鐵甲蛹就非常好理解,大多數人都討厭大針蜂,相信對它的退化也沒什麼感情,這個改名是很樂意接受的。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

鐵殼昆→鐵殼蛹

三、比雕改名為大比鳥。任天堂的翻譯來源非常的簡單,就是“大的”和“比比鳥”,其實前幾代遊戲裡的大比鳥是非常弱的,但我們的勁敵青綠一直把它當首發,存在感才比較高,我們大陸對比雕的感情主要還是來自小智的比比鳥,由於小智一開始就收服了比比鳥,導致動畫中小茂沒法拿出亮相,比比鳥在進化之後就被小智留在森林裡,從此被人調侃至今,比雕的翻譯更多是來自外形,但多數時候是實力配不上名字的形象,作為一隻普通的家門鳥,就叫大比鳥也挺不錯的。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

比雕→大比鳥

四、末入蛾改名為摩魯蛾。摩魯蛾在五代的時候對戰實力是非常強大的,之後沒落下去了,除此之外也沒啥討喜的地方,改變的只是字,讀音沒變,加上現在較低的存在感,問題也不大。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

末入蛾→摩魯蛾

五、火爆猴改名為火暴猴。這個實在是...沒法解釋,可能只有真愛才會較真吧。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

火爆猴→火暴猴

六、蚊香蛙改名為蚊香君。看動畫的都知道小霞有一隻特別可愛的蚊香蛙,它的藍色外表和白色手套真的有一種獨特的美感,官方譯名君是來自它的日文名帶有用於對同輩或晚輩的稱呼的字。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

蚊香蛙→蚊香君

七、快泳蛙改名為蚊香泳士。其實我個人是非常喜歡快泳蛙這個翻譯,讀起來也非常簡介而又霸氣,可惜以前一直存在的問題是它的退化分別是蚊香蝌蚪和蚊香蛙,就它叫快泳蛙。。。現在一家人終於整整齊齊了。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

快泳蛙→蚊香泳士

八、勇吉拉改名為勇基拉。都是音譯,跟準神班吉拉情況類似,基這種中性字出現在寶可夢繫列中確實更為合適一些,但勇吉拉這個名字更好聽更美一些。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

勇吉拉→勇基拉

九、呆河馬改名為呆殼獸。與前面那些“蝦兵蟹將”不一樣,呆殼獸從第一世代到第七世代都是對戰超級大熱門,劍盾的dlc裡還新出了伽勒爾形態,地位可見不一般。說回翻譯問題,呆河馬確實更符合它的內在和外表,但是它自身110的物防,mega180的物防配合特性硬殼盔甲,翻譯成呆殼獸更能反映出它出色的物防能力。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

呆河馬→呆殼獸

十、鐵甲貝改名為刺甲貝。這一隻也是對戰中非常好用的寶可夢,在劍盾中早早的拿到簽證,獲得出場機會,在劍盾極巨化的對戰環境中也能大放異彩。我個人老翻譯鐵甲貝的感情是最深的,不僅是它從五代學會破殼之後一直攜帶它到了第八世代,作為對戰寶可夢使用,實力是真的不俗,也是由於我的一個多年好友就叫作唄,我們給他取的外號就叫鐵甲唄,等於是不僅遊戲裡的寶可夢改名了,現實裡的好友也要改名了。其實翻譯成刺甲貝非常簡單,就是“刺”、“盔甲”和“貝”,很明顯“鐵”的元素很少,原本就是根據形象翻譯,現在更為準確了。

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

鐵甲貝→刺甲貝

「寶可夢雜談3」那些改了名字的寶可夢(第一世代)

一點私心,異色刺甲貝真的非常帥

篇幅有限,也為了更好的閱讀體驗,先寫好前十隻,初代共有三十隻,爭取下篇寫完,其實讀下來,可以看出我是非常支持官譯的,作為寶可夢迷,叫對寶可夢的名字是非常基礎的,相信寶可夢作為世界第一大ip,今後的翻譯也不會令我們失望的。


分享到:


相關文章: