說到orange,就想起在國外買水果的經歷。
每次和店員小哥哥說
"I want to buy some oranges",
本想要的是橘子,可是拿到手的卻都是橙子?!
難道課本里orange是橘子的意思是錯誤的嗎?
眉頭一皺,感覺事情並不簡單!
於是,美君就開始了關於orange的探索之旅——
很多人習慣把orange作為桔子和橙子的統稱,
但在國外,orange 真的只是 “橙子”,
因此 orange juice 是 “橙汁”。
直到有一天,我的一個外教同事跟我說:
Mandarin ['mændərɪn] 比 orange 好吃...
Mandarin才是橘子的意思,
它的學名是“寬皮橘”,
就是我們最常見的普通橘子啦!
ps:大家都知道Mandarin還有一個最常見的意思:普通話。
沒錯,橘子本身就是源自中國的,所以也就不奇怪啦~
很多朋友在國外買橘子時,
會發現除了mandarin以外,
還有一種甜甜的小橘子標註著
tangerine ['tændʒə'rin]
那這是怎麼回事呢?
好學的美君再次上線,經過不懈的調查,
發現原來它們雖然不是同一種橘子,
但是同屬於柑橘類水果。
大部分的柑橘類水果源於:
寬皮橘(Mandarin)
柚子(Pomelo)
香櫞(Citron)
在他們的“開枝散葉”下,柑橘家族的成員不斷壯大。
用一張精簡版的“柑橘族譜”給大家介紹下他們的主要成員吧!
從上圖可以看到,
tangerine 橘柑是寬皮橘和橙子的後代,
它也可以理解成“蜜橘”。
比如孩子們最愛吃的砂糖橘都可以叫
tangerine。
好啦,美君有沒有幫助大家更瞭解柑橘家族呢?
以後出國買橘子可別再說錯啦。
你顏值這麼高,氣質這麼好,再多學點英語,那還得了!
閱讀更多 CAEC美國教育文化中心 的文章