“Apples and oranges”和“Chalk and cheese”意思相同,是指?

大白好久沒有跟大家講講那些有趣的短語了,今天呢收集了一些,關鍵詞是“截然不同”,那下面我們就來看看英文中有哪些表達的意思是“截然不同”。

“Apples and oranges”和“Chalk and cheese”意思相同,是指?

1、Apples and oranges

首先我們來看看這個orange,用英文說橘子,很多人都認為是 orange,可如果要嚴格區分的話, orange只能算橙子...,真正的,我們可以用“tangerine [tndrin]”來表示。

言歸正傳,Apples and oranges究竟是指什麼意思呢?拋開其字面意思不說,其還可以表示“截然不同,風馬牛不相及的事物”。

例句:

They are apples and oranges,you can't compare them.

這根本就是兩件事情啊,怎麼混為一談呢?

2、Chalk and cheese

chalk指“粉筆”,cheese是“奶酪”,粉筆和奶酪雖然都是白色的,但是這兩者也是完全不同的事物,所以也是指“截然不同;天壤之別”。

例句:

Although they are brothers they are like chalk and cheese.

雖然他們是兄弟,但是兩人一點也不一樣。

“Apples and oranges”和“Chalk and cheese”意思相同,是指?

3、A far cry from sth

far cry可以形容遙遠的距離(或時間),也形容大不相同的東西。而這個表達的意思就是““和…相去甚遠,與…大相徑庭””

例句:

But he later married, she felt the marriage of a far cry from the life and imagination.

可是和他結婚了以後,她就覺得自己婚後的生活和想象的相去甚遠。

4、be worlds apart

apart除了“分離”的意思外,還可指“與眾不同地”。所以be worlds apart意思就是“天壤之別;天懸地隔;完全相反;截然不同”

例句:

They are worlds apart in their political views.

他們的政治觀點截然相反。

“Apples and oranges”和“Chalk and cheese”意思相同,是指?

5、Poles apart

pole是指“地球的)極(點)”。the North/South Pole就是北/南極的意思,Poles apart意思就很明顯了,是指“截然相反,大相徑庭”的意思,有種我們說的南轅北轍的意思在裡面。

例句:

My sister and I are poles apart in personality.

我和我妹妹的性格截然相反。

6、as like as an apple to an oyster

oyster是“牡蠣; 蠔;”的意思,這句話的字面意思就很明顯了,是指“就像一個蘋果和一隻牡蠣一樣”,也是指毫不相干的兩個東西,所以指“截然不同”。

例句:

Although Jack and Dick are brothers, they are as like as an apple to an oyster.

雖然傑克與狄克是親兄弟,可是他們倆卻截然不同。

好了,今天的內容暫時就介紹到這裡了,不知道大家都學會了沒有,如果你覺得以上分享的內容對你有幫助,那就請給大白點個贊吧~謝謝啦!


分享到:


相關文章: