20部世界名著的英語結束語,告訴你什麼是經典

名著的魅力在於,無論經歷多少風霜磨礪,依然會散發出思想和藝術的魅力,而在名著中,往往一句話就能指引人的一生,這句話成為名著中的點睛之筆,也因此成為經典。我也曾經因一句話而開始喜歡上一本書,而當讀完之後更覺深思無窮,這就是經典的魅力吧。

沒時間讀大部頭名著的朋友們,不如先一睹名著中的經典結束語吧,尤其是這些雙語經典語,擦肩而過可惜了。

1.《瓦爾登湖》(梭羅)

The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.

使我們視而不見的光亮,對於我們就是黑暗。當我們清醒時,曙光才會破曉。來日方長,太陽只是顆啟明星。

2.《了不起的蓋茨比》(菲茨傑拉德)

So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

於是我們繼續奮力向前,逆水行舟,被不斷地向後推移,直至回到往昔歲月。

3.《生命中不可承受之輕》(米蘭・昆德拉)

Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.

托馬斯打開房間的門,按亮了吊燈。特蕾莎看見兩張床對放著,一張床邊有一個帶燈的床頭櫃。一隻巨大的蝴蝶被光線一驚,飛離燈罩,在房間裡盤旋。下面,傳來鋼琴和小提琴微弱的聲音。

4.《海邊的卡夫卡》(村上春樹)


You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.

最終,你墜入沉眠。當你再度醒來,一切都未曾改變。你已融入新的世界。

5.《小王子》(聖埃克・蘇佩裡)


If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.

如果有個小人出現在你面前,如果他笑著、有一頭金色的頭髮、拒絕回答任何問題,你就會知道他是誰了。如果發生了這一切,請及時告訴我,好讓我得到安慰。請給我捎個話,就說他已經回來了。

6.《一個陌生女人的來信》(茨威格)


An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.

他感覺到一次死亡,感覺到不朽的愛情。一時間他的心裡百感交集,他思念起那個看不見的女人,沒有實體,充滿激情,猶如遠方的音樂。

7.《基督山伯爵》(大仲馬)



Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--- Wait and hope.

伯爵剛才不是告訴我們了嗎?人類的全部智慧就包含在這五個字裡面:等待和希望。

8.《荊棘鳥》(考琳・麥卡洛)



But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.

但是,把荊棘刺入胸膛的那一刻,我們是知道的,明明白白。然而,我們依然要這麼做,把荊棘刺入胸膛,徹徹底底。

9.《野棕櫚》(福克納)



She was gone, and I lost about half memory of her. If one day I was gone, all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.

她不在了,一半的記憶也已不存在;如果我不在了,那麼所有的記憶也將不在了。是的,他想:在悲傷與虛無之間我選擇悲傷。

10.《悲慘世界》(雨果)


Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced:Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n eut plus son ange. La chose simplement d elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s en va.

不過,已經有年頭了,有人用石墨筆寫下這四行詩,字跡在雨水和塵土下逐漸漫湮了,或許今日已然消失:他安息。儘管他的命運很離奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然發生,再也簡單不過,就像白天過去,夜幕便要降落。

11.《雙城記》(查爾斯・狄更斯)


It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;

It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.

我今日所做的事遠比我往日的所作所為更好,更好;

我今日將享受的安息遠比我所知的一切更好,更好。

12.《飄》(瑪格麗特・米切爾)



After all, tomorrow is another day.

畢竟,明天又是另外的一天呢。

13.《老人與海》(海明威)


Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him.

在大路另一頭老人的窩棚裡,他又睡著了。他依舊臉朝下躺著,孩子坐在他身邊,守著他。

The old man was dreaming about the lions.

老人正夢見獅子。

14.《麥田裡的守望者》(塞林格)



About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It s funny. Don t ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.

我只知道我很想念我所談到的每一個人。甚至老斯特拉德萊塔和阿克萊,比方說。我覺得我甚至也想念那個混帳毛里斯哩。說來好笑。你千萬別跟任何人談任何事情。你只要一談起,就會想念起每一個人來。

15.《堂吉訶德》(塞萬提斯)



Farewell.

再見。

16.《追風箏的人》(卡勒德・胡賽尼)



I ran. A grown man running with a swarm ofscreaming children. But I didn t care. I ran with the wind blowing in my face,and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.

I ran.

我追。一個成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,風拂過我的臉龐,我唇上掛著一個像潘傑希爾峽谷那樣大大的微笑。

我追。

17.《茶花女》 (小仲馬)



I am not the apostle of vice, but I wouldgladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.The story of Marguerite isan exception, I repeat; had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.

我不是邪惡的鼓吹者,但不論我在什麼地方,只要聽到高尚的人不幸哀鳴,我都會為他應聲呼籲。我再說一遍,瑪格麗特的故事非常特殊,要是司空見慣,就沒有必要寫它了。

18.《呼嘯山莊》(艾米莉・勃朗特)


I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells,listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyonecould ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

我在那溫和的天空下面,在這三塊墓碑前留連!瞅著飛蛾在石南叢和蘭鈴花中飛舞,聽著柔風在草間吹動,我納悶有誰會想象得出在那平靜的土地下面的長眠者竟會有並不平靜的睡眠。

19.《浮士德》(歌德)


Everything transitory, is only approximation; what could not be achieved, here comes to pass; what no-onecould describe, is here accomplished; the Eternal Feminine, draws us afloat.

萬象皆俄頃,無非是映影;事凡不充分,至此開始發生;事凡無可名,至此始果行;永恆之女性,引導我 們飛昇。

20.《百年孤獨》(加西亞・馬爾克斯)

Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.

這手稿上所寫的事情過去不曾,將來也永遠不會重複,因為命中註定要一百年處於孤獨的世家決不會有出現在世上的第二次機會。

最後:

如果你想加入有外國人、大學生的社群(英語角)練口語,搜索公眾號“豎起耳朵聽”即可加入,英語角里會美音、倫敦腔、印度腔的小夥伴都有。


分享到:


相關文章: