胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

張愛玲

胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

民國大才女張愛玲自幼喜歡英語,從小立志成為一個雙語作家。20歲前後,張愛玲就用英文寫了《更衣記》、《中國人的宗教》等文章發表在上海租界的英文報刊上,轉頭再翻成中文投給本土雜誌,一篇文章拿兩份稿費。

1956年,張愛玲將《金鎖記》擴展成英文長篇 Pink Tears,後來她將 Pink Tears改寫成 The Rouge of the North(《北地胭脂》),之後又將《北地胭脂》翻譯成中文版的《怨女》。

這裡為大家奉上一小段張愛玲早期的英文習作,和自己的essay相比,用詞有沒有覺得更精湛一點呢?

The Sun Parlor

My favourite spot in St. Mary's Hall is the Sun Parlor. It gives me the same impression as its name; a warm, bright room constantly filled with sunshine. It is a rectangular room. The walls are painted in white, but the lower half of them is hidden behind a cover of black wood. In the middle of the room there is a long black table, and around it are many chairs. These are prepared for the girls to have a chance for reading newspapers. In one corner of the room there is a wooden box placed on the shelf. This belongs to the Phoenix Broad, and every girl has the privilege of putting her own themes in it. The box is locked, and we always dream of how we would open this mysterious box and see the things within. On the wall there hang many interesting pictures and records that attract girls' attention every time they pass the Sun Parlor. The room is very bright, because one side of it faces the big glass door that leads to the school gate, and one side of it is composed of three glass doors which face the school garden. Sunlight can reach the room in both directions. When we stand before the glass door, we can see the whole view of our lovely school garden. In winter afternoons, when the pale yellow sunlight lies lazily on the stone ground, we sit beside the steam heaters, with newspapers in our hands. We feel nice and warm and pleasant, and thoroughly enjoy the charm of the "Sun Parlor".

TSANG AI-LING, 1937

林徽因

胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

林徽因是中國著名建築師、詩人、作家。不僅為中國古代建築研究奠定了堅實的科學基礎,而且在文學上著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代表作《你是人間四月天》等等。

19歲時,林徽因在1923年12月1日《晨報五週年紀念增刊》上嘗試翻譯了王爾德的《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose)

這裡節選一段,大家可以感受一下林徽因的翻譯功底:

"No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

"Ah, on what little things does happiness depend! I have read all that the wise men have written, and all the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is my life made wretched."

青年哭道,“我園中並沒有紅玫瑰!”他秀眼裡滿含著淚珠。

“呀!幸福倒靠著這些區區小東西!古聖賢書我已讀完,哲學的玄秘我已徹悟,然而因為求一朵紅玫瑰不得,我的生活便這樣難堪。”

林語堂

胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

林語堂是我國現代著名作家、學者、翻譯家、語言學家,新道家代表人物。早年留學美國、德國,獲哈佛大學文學碩士,萊比錫大學語言學博士。他也於1940年和1950年先後兩度獲得諾貝爾文學獎提名。

這裡為大家節選一段1941年,林語堂參加NBC訪談的對話,來感受一下。

Lin: China is…the oldest self-governing nation in the world.

林語堂: 中國是世界上最古老的自治國家。

Anchor: Oh, wait a moment. You are pulling my leg.

主持人:等等。你在開玩笑嘛。

Lin : No, I am quite serious…Mencius long ago said that all men are created equal and any man is capable of development to the moral stature of the saint emperors. And that is about 2500 years ago. Mencius further said that in a state, the people are the most important factor and the king is the least important…Mencius is as modern as Thomas Jefferson.

林語堂:不,我是認真的。早在2500年前,孟子就提出了人生而平等的理念,“聖人,與我同類者”。孟子還指出,民貴君輕。孟子和托馬斯·傑斐遜一樣先進。

胡 適

胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

I can assure you that my government and my people will continue to fight on the war of resistance for an indefinite time to come until China is assured of a just and honorable peace.

我可以保證,我的政府和人民,會一直堅持對日作戰,直到我們取得勝利。

宋美齡

胡適、林語堂、宋美齡、林徽因,民國英語哪家強?

We in China, like you, want a better world, not for ourselves alone, but for all mankind, and we must have it.

我中國國民,正與諸君形同,不僅為吾人本身,且更為人類全體,希望有一較佳之世界,實則必須有此較佳之世界。

Man’s mettle is tested both in adversity and in success. Twice is true of the soul of a nation.

個人之品德,於困厄中驗之,亦於成功中驗之。以言一國之精神,倍加真確。


分享到:


相關文章: