反恐戰爭的成果不應由美國獨享


反恐戰爭的成果不應由美國獨享

瞭解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評。

反恐戰爭的成果不應由美國獨享

Photo: IC


US should share anti-terror benefits


US President Donald Trump announced Sunday that Abu Bakr al-Baghdadi, leader of the Islamic State (IS), was killed in a raid by US special operation forces in Northwest Syria on Saturday night. According to US media reports, Trump watched the mission at the White House Situation Room, accompanied by several high-level military and security officials.

特朗普總統星期天親自宣佈:美國特種部隊頭一天在敘利亞西北部伊德利卜省除掉了“伊斯蘭國”領導人巴格達迪。綜合美方的消息,特朗普總統與軍事和國安高層官員一起在白宮戰情室觀看了對巴格達迪的“獵殺”過程。

Baghdadi was the most wanted criminal in the world. His death is widely considered a "diplomatic victory" for Trump, which will help him respond to criticism over a US troop withdrawal from Syria and acquiescence of Turkey to attack Kurds.

巴格達迪是國際頭號恐怖分子,罪行累累。他被除掉被廣泛看成是特朗普總統的一場“外交勝利”,有助於幫他應對在敘利亞撤軍、默許土耳其攻擊美國盟友庫爾德人等問題上遭到的批評。

Some people are still questioning the veracity of US reports. As Baghdadi had been declared death and then "revived" umpteen times, even Trump's announcement can hardly dispel all doubts.

不過美方的通報是否全是真的,外界仍存在一些懷疑。由於巴格達迪之前多次被宣佈“已被打死”,後來又總是“復活”,以至於特朗普總統親自給巴格達迪歸天的消息背書,一時也消除不了所有疑竇。

Let's believe Trump's declaration for the time being. In 2011, US special operation forces killed Al Qaeda leader Osama bin Laden in a similar scenario. With reliable information, the US military was surely able to kill Baghdadi by more accurate means. Livestreaming is also pretty easy nowadays. But this successful raid can only be achieved on the basis of multiple efforts to crack down on IS by all relevant parties. The US cannot claim sole credit for it.

我們想說的是,權且相信美方通報是可靠的。2011年美軍特種部隊用類似的劇本獵殺了“基地”領導人本·拉登。只要有可靠的情報,美軍是做得到以更精確的方式除掉巴格達迪的。至於對這個過程做現場直播,這在今天已是很容易做到的事。但這次突襲成功實為在各方聯合打擊IS做了大量鋪墊的基礎上實現的,還真不是美國的一家之功。

Russia, Syrian Armed Forces, and Syrian Kurdish forces are all significant players in fighting IS in Syria. Trump thanked the governments of Russia, Iraq, Syria and Turkey, and the Syrian Kurdish forces for their assistance. It is hoped that the outcome can also be shared by all parties, instead of serving only US national security interests and the upcoming US elections.

在敘利亞打擊IS,俄羅斯、敘利亞政府軍、庫爾德武裝都是主力或重要角色。在感謝向這次突襲行動提供配合的各方時,特朗普總統提及了俄羅斯、土耳其和庫爾德人三支力量。我們希望,除掉巴格達迪的成果要由各方共享,而不僅僅服務於美國的國家安全或者即將到來的大選。

The war on terror has been going on for years. The US has claimed many of its achievements. Other parties either get nothing or suffer extra losses. Since 2001, when the war on terror started, US soil has never been attacked by external terrorist forces. Its national security has been enhanced. But what about other countries and regions?

反恐戰爭打了多年,應當說,它的成果主要由美國佔有了,其他方面或者跟著白忙活了,或者搭上了額外損失。反恐戰爭2001年開啟後,美國本土再未受到外來恐怖主義勢力的襲擊,它的國土安全顯然增加了。但是其他國家和地區呢?

Because the US is too far away, terrorists in the Middle East have made Europe its main target. Extremists in Europe are also more active in taking concerted actionand interacting with Middle Eastern terror organizations. Since 2001, Europe has been the major destination of waves of refugees fleeing the Middle East. The war on terror has made the US safer, but Europe more complicated.

先說歐洲。因為美國太遠,打進去又太難,中東恐怖主義勢力把歐洲作為了打擊西方的主要靶子。歐洲本土激進分子與中東恐怖組織的呼應、互動也更加活躍。除此之外,歐洲是2001年以來中東格局不斷打亂所產生的一撥撥難民的主要湧入地。換句話說,每一輪反恐戰爭打下來,美國更安全了,歐洲則“更復雜了”。

The Middle East has suffered the most. The region is much more chaotic than it was before 2001. Although there were some "authoritarian regimes" in the region at that time, most countries were relatively wealthy. Terrorist attacks were sporadic, targeted at Westerners or Israelis, which were easy to prevent.

最慘的當然是中東地區了。今天的中東顯然比2001年之前的中東要亂多了。那時的這個地區雖然有一些“獨裁政權”,但至少整個地區比較“整齊”,大多數國家也相對富裕。那時的恐怖主義只是零星發生的針對西方人和以色列人的極端事件,容易用專業化的方式加以防範。

The region has been fraught with wars and turbulence, of which terrorism is only a small part. Terrorist means have been used in daily strife. Years of chaos have led to countless deaths. A vacuum caused by the toppling of the Saddam regime and the strike against Syrian Bashar al-Assad regime has given birth to the IS. It's fair to say the terrorist group is a result of the US war on terror and the Syrian civil war.

如今的大中東地區可謂充滿戰亂,恐怖主義只是其中的一小部分。恐怖主義的手段已被用於地區內的日常鬥爭,死於這些年戰亂的人恐怕已經難以計數。而且推翻了薩達姆政權,打擊了敘利亞的巴沙爾政權,隨即就在真空地區冒出了“伊斯蘭國”。可以說,“伊斯蘭國”就是反恐戰爭和敘利亞內戰共同打出來的。

The war on terror is victorious from the US perspective. But Washington, after winning the war, failed to use its strength to consolidate world peace and promote global development. Instead, it is busy causing new confrontations in the Middle East and around the world, bringing new tensions. Washington has added fuel to sectarian conflicts in the Middle East. Turkey used to be a stabilizing force in the region, but with the situation in the Middle East becoming increasingly complicated, it has grown into a new regional vortex of geopolitics.

從美國角度說,反恐戰爭畢竟“勝利了”。但勝利的美國沒有將力量投到鞏固世界和平、推動全球發展的方向上去,而是忙著在中東和世界上樹立新的對立面,把世界帶向新的緊張。在中東,華盛頓對教派衝突推波助瀾。土耳其曾是中東的穩定力量,但在中東形勢不斷複雜化的今天,它越來越成為新的地區地緣政治漩渦。

The US has attached more importance to major power competition, which has posed fundamental threats to world peace. Washington has scarified too many resources which can otherwise be used to support the sharing of order by humanity for its own benefit. At a time when the US is celebrating the removal of Baghdadi, we have to tell Washington: Let the world share this achievement and don't sacrifice the common interests of mankind as you have done to Kurds.

在更大範圍內,騰出手來的美國重拾大國博弈,對世界和平開始積累新的根本性威脅。為了美國自身的利益,華盛頓犧牲掉了過多可以用來支持全人類共享秩序的資源。所以在這個美方慶祝清除巴格達迪的時刻,我們要對華盛頓說:讓世界共享這個成果,不要像犧牲庫爾德人的利益一樣犧牲人類的共同利益。


本文系環球網、環球時報英文網站社評。中文部分有刪減。


分享到:


相關文章: