经济学人-Chalk and cheese-1

经济学人-Chalk and cheese-1

THEY ARE the two most prominent examples of what used to be called the “sharing economy”.

Founded in 2008 and 2009, respectively, Airbnb and Uber pioneered asset-light platforms to bring together providers and consumers of particular services—accommodation for the first, transport for second.

Both firms became bywords for entire categories: startups now claim to be Airbnb for dogs or Uber for doctors.

But Uber’s stockmarket flotation in May did not go well. Its share price has fallen by nearly 35% since its listing (and that of its rival Lyft, which went public in March, by 50%).

As Airbnb prepares to go public next year, its boss, Brian Chesky, has been making the case for his company, both to the press and behind closed doors.

He is keen to get across that, sharing-economy heritage notwithstanding, Airbnb is no Uber.


这是《经济学人》10月刊的一篇文章'Chalk and cheese'第1段,共6句。

0、

'Chalk and cheese'是整篇文章的标题,直接翻译是'粉笔和奶酪',这个是一个固定搭配,表示毫不相关的事情,所以标题直接翻译:截然不同

1、

{'prominent':'adj.杰出的'}

直接翻译:他们俩是过去所谓的”共享经济“中最著名的例子。

2、

{'respectively':'adv.依次为,顺序'}

{'pioneered':'v.开拓'}

{'platforms':'n.平台'}

{'accommodation':'n.住宿'}

直接翻译:分别创立于2008和2009年的爱彼迎和优步开拓了一种轻资产的平台,依靠提供专门的服务将提供者和消费者聚集起来,前者提供住宿服务,后者则提供交通服务。

Airbnb成立于2008年8月,总部设在美国加州旧金山市。Airbnb是一个旅行房屋租赁社区,用户可通过网络或手机应用程序发布、搜索度假房屋租赁信息并完成在线预定程序。据官网显示以及媒体报道 ,其社区平台在191个国家、65,000个城市为旅行者们提供数以百万计的独特入住选择,不管是公寓、别墅、城堡还是树屋。Airbnb被时代周刊称为“住房中的EBay”。Uber(Uber Technologies,Inc.)中文译作“优步”,是一家美国硅谷的科技公司。Uber在2009年,由加利福尼亚大学洛杉矶分校辍学生特拉维斯·卡兰尼克和好友加勒特·坎普(Garrett Camp)创立。因旗下同名打车APP而名声大噪。2019年5月10日,Uber在纽约证券交易所上市

3、

{'bywords':'n.表率,代表'}

{'categories':'n.种类'}

{'claim':'v.宣称'}

这句需要注意的就是"Airbnb for dogs or Uber for doctors",直接翻译就是“爱彼迎对于狗或者优步对于医生”但是很明显不符合常理。这里要想真正理解这句话,就需要稍微了解一下有关背景:(国外宠物网站效仿爱彼迎推出了在线寄养宠物,在线寻找帮忙遛狗的人,以及诞生了很多“uber+”的互联网医疗公司,人们可以像打车一样叫医生上门诊治、护理等等。)这样一来,这句话就容易理解了,整句翻译:这两家公司成为了整个行业的标杆:许多初创公司如今都宣称自己是宠物界的爱彼迎以及优步医生。

4、

{'flotation':'n.股份'}

{'rival':'n.竞争对手'}

这句话需要注意的是'listing',常见意思为"目录、列表",在这里是深层意思”上市“,所以整句话试着翻译:但是优步的股票在5月的股市中表现的并不是很好。他的股价从上市以来已经跌了35%(他的竞争对手'来福车'自打3月上市以来市值已经跌掉了一半。)

Lyft,美国第二大打车应用,中文译作:“来福车”,2019年3月29日,Lyft登陆纳斯达克交易所。

5、

{'press':'n.媒体'}

behind closed doors :秘密的,背地里

'press'常见意思为动词"按压",在这里取其名词意思"媒体",直接翻译:在爱彼迎明年准备上市之际,它的创始人Brian Chesky一直在公开的媒体和私底下为他的公司做着辩护。

6、

{'keen':'v.渴望'}

{'heritage':'遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)'}

{'notwithstanding':'v.承受'}

直接翻译:他渴望克服这些困难,尽管这是共享经济的固有特色,但爱彼迎并不是优步。


--总结--

这段话整体没有较难的语法结构,但是有很多常见词汇的深层次意思,这些词汇需要了解,以及对国外的一些生活背景的了解。

【词汇部分】

{'prominent':'adj.杰出的'}

{'respectively':'adv.依次为,顺序'}

{'pioneered':'v.开拓'}

{'platforms':'n.平台'}

{'accommodation':'n.住宿'}

{'bywords':'n.表率,代表'}

{'categories':'n.种类'}

{'claim':'v.宣称'}

{'flotation':'n.股份'}

{'rival':'n.竞争对手'}

{'press':'n.媒体'}

behind closed doors :秘密的,背地里

{'keen':'v.渴望'}

{'heritage':'遗产(指国家或社会长期形成的历史、传统和特色)'}

{'notwithstanding':'v.承受'}

经济学人-Chalk and cheese-1



分享到:


相關文章: