新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面


新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

▲阿昌族大媽照片刊登外文封面

書名:《探訪雲南》

封面人物:曹金煥(阿昌族)

拍攝時間:九十年代初

拍攝地點:梁河縣九保阿昌族鄉


這本書叫《探訪雲南》,也有的譯為《雲南探秘》,也有的叫《秘境雲南》,作者吉姆•古德曼[美],全英文,雲南人民出版社出版,面向世界發行,比較暢銷供不應求。2001年9月第一版,2008年重印第二版,2009年1月第3次印刷。全書629頁,人民幣180元一本。

《探訪雲南》,封面的這個人物,戴高包頭,戴銀器大耳钃,穿藍色上衣,袖口有一塊淺色碎花布鑲嵌,篾背籮背掌帶斜挎在右肩膀上。這是滇西阿昌族梁河支系婦女形象。這個可能是阿昌族人物第一次上外國人寫的書的封面。在昆明市博物館旅遊紀念品商品部前和一些外文書店,這本書與中外書刊展售。作為阿昌族人,十分好奇。購買到這本書,認真翻閱。關於此書此文此老外攝影師此阿昌族老奶奶是誰,我們與梁河縣阿昌族學會專門尋找過。

在微信群裡發佈尋找線索,許多同胞給以積極配合與響應。梁河籍在芒市孫媛,小時候,與外婆朝夕相處,曾經記憶深刻,現在外婆已經去世,見到此慈祥人像馬上聯繫我們辨認,她剛開始以為是她外婆,情緒激動得熱淚盈眶,後來發現不是,她懷念親人之深情也是十分感動。梁河縣民政局阿昌族幹部曹民芹,又給我們說是九保阿昌族鄉永和自然村的一個老人嫁到老關璋村,現還在世。於是,我在關璋找到她,這個老人叫趙小翠,現已80歲,我們採訪了她,拍攝了她本人照片與書本照片認真比較,她沒有任何印象,發現也不是她。


新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面


尋找封面人物的事情並不順利。看阿昌族服飾支系,應該是梁河區域,以及騰衝新華鄉境內,也是有一些阿昌族有這樣的服飾。我們繼續在梁河縣範圍內尋找,拿著書本在關璋、弄坵、弄別這些阿昌族村寨找老人們幫助辨認。終於在關璋的一些中老年人認出她,說是荒田村的曹金煥老大媽。

2017年10月6日,我與梁河縣政協主席、縣阿昌族學會會長梁照佩,來到梁河縣九保阿昌族鄉勐科村荒田村民小組,找到了曹金煥大媽採訪。


新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

封面人物曹金煥 。 2017年10月6日 王紅 拍攝



曹金煥,阿昌族,1943年出生,屬馬人,現已76歲,她原是關璋村人,19歲嫁入荒田村王家,愛人叫王老旺,育有3女2男,兒女都孝順,孫子也聽話。曹金煥老人,老伴已去世。在家裡,接受我們訪談,她告訴我們她小時候在關璋小學讀過二年級的書,老師給取學名叫曹連芬,後來不讀書了,這個名字不用了,也就沒有人知道了。

我們去到了老人家,見到了她本人。翻看了她家保存的老照片,看了曹金煥大媽不多的各個年齡階段的照片。在她家拍攝錄音訪談,核對了一些事實。經過比較人像,基本上認為這個封面人物就是她。也就是她當年上九保街去遮島街經過的曩滾河花橋頭拍攝的照片。

當問起外國人照相之事情,開初她印象模糊。我們問有沒有外國人給她照相,並給錢,她說,外國人見過,給錢的事情沒有。有沒有說話交流及其它都記不得。仿彷彿佛,她說:“可能他悄悄的偷拍了我”。

按照攝影師兼作家古德曼來雲南旅行的時間看,開始於1992年初,距今已經27年之久。那時曹金煥已經50歲了。作者多次來雲南,也不知道到梁河縣的具體時間了。她說,八九十年代,那時候生活困難,要經常找山貨去淘生活找買賣,有時候賣柴一擔,只是五角錢。早出晚歸,因為要糧票,都只能在家裡做點吃的,餓著來回上街。他們通常上完九保街,把東西賣了,又趕去上遮島街,買一些生活用品。

那時候,遮島街人少,沒有九保街人多,在遮島街東西不好賣,多數都是在九保街賣了山貨,又去趕遮島街。估計是某一次去上九保街時候,在曩滾河花橋頭拍攝的照片。因為照片背景有非常明顯相似花橋頭的鋼筋混凝土水泥橋欄杆,清晰可見。而這種鋼筋混凝土水泥橋,當時在梁河縣城附近大公路上,就正好是曹金煥大媽他們去上九保街附近的曩滾河上有一座。

新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

阿昌族老大媽上英文書封面,英文書裡,有專門圖文介紹阿昌族,也是有封面用過的這張同一張照片。我們看不懂圖片以外的英文,結果請了許多人幫翻譯,因為不是專業英語翻譯,只是知道圖文大概意思。

拿到書,全是英文,我不識英文,書裡完全不知道說什麼,就只好拍攝介紹阿昌族內容部分並把照片發給在加拿大二十多年的高中同學陳焱,請她看看說了什麼,罵了我們沒有?她很忙看看內容說,說的好的,沒有罵你們,是一個作家,在介紹雲南旅遊,與我們說的差不多。

我又請雲南在美國的一個朋友王熙幫助翻譯,他第一時間大體把作者古德曼先生的情況翻譯給了我。後來藉助微信翻譯功能作媒介顯示出中文,簡要了解了作者簡介與創作經歷。

正好,雲南民大英語筆譯專業研究生宗志蒙來找我們詢問翻譯阿昌族文章的一些問題。便把此書給她看看,經她翻譯,我們更多知道書裡有關章節裡,介紹阿昌族基本情況,分佈區域,宗教文化,節日活動,民族文化受到其他民族文化影響,介紹阿昌族婦女高包頭,有獨特性,還專門講到梁河阿昌族婦女頭飾是區別女性是否結婚的重要標誌。

新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

書中照片人物:曹雅召,學名叫曹先蘭。


【尋找書中第二個照片人物曹先蘭】

在這本吉姆•古德曼[美]著的《雲南探秘》中,除了第一位阿昌族大媽曹金煥(曹連芬)外,其實還有一位,請問大家知不知道上圖這位大媽叫什麼名字?是哪裡人?這是又一次尋找的問題。

在《雲南探訪》第466頁,還有一幅尺寸很小的圖片,一看就是梁河縣阿昌族大媽揹著竹籃柴禾雜物回家。旁邊的圖片英文文字,又請雲南民族大學研究生宗志蒙翻譯了一下,知道是:阿昌農婦。阿昌族的農具、刀具、耕作方式方法都與傣族類似。

阿昌族青年石祖清,辦事情認真,又與我說起了這張照片,說如果也能確認一下這位大媽就更好了。於是,我們先討論尋找,並相約去五百人阿昌族研究會聊天群裡,發起尋找這個背柴的阿昌族大媽,請大家提供線索,幫忙辨認。

因為尺寸很小, 在這本書中還有一幅阿昌族照片。之前,我們都沒有抱著希望能找到。這是一幅用竹籃背雜物的梁河阿昌族大媽,不知道在哪個鄉村拍攝的?

我說,群裡面梁河縣九保阿昌族鄉村的好友們注意一下,估計這個老外進入縣城附近阿昌族村子拍攝過,是不是丙蓋村,永和村, 丙崗村,瓦窯寨,那亂村,以及公路邊的荒田村等阿昌族村子裡拍攝的?背東西的阿昌族老大媽照片英文說明翻譯:“阿昌農婦。農具、刀具、耕作方法都與傣族類似。”

石祖清也提示說,照片大約在90年代拍攝的,看看背景,還有沒有那時候的印象?我們一直看圖片思考,是在哪裡拍攝的,圖片顯示的場景在村子邊,有土基牆,瓦房,封火頭之間掉了一個土基,缺了一個土基,是哪一家?房子後面,屋山頭堆了一些石頭,堆了一些裡垃(垃圾),本村子人主人看見這個照片,應該可以會認得出來是哪一個村子?哪一家人的。

梁河縣曩宋阿昌族鄉關璋村弄坵自然村人梁玉仙,梁昌吉在群裡,首先對我說,估計是在關璋,老村委會出來那個地方,可以看出的時間線索是,牧牛而歸。我說,你們兩個弄坵人怎麼記著關璋村了?他們說,記憶中,有一段時間,在關璋村老村委斜對面這裡堆過這種圓石頭,從坡度看也是,下坡中的圖片,和村委會那個位置吻合,而且這位大娘還有點面熟。但是,這個圖片是牧歸,是在下午左右,她又迎著陽光,揹著柴,又有一些不合場景。

我和梁昌吉分析說 ,我認為90年代,關璋車路不好,這個老外怕懶得去關璋拍攝的。梁昌吉也在懷疑的就是光線,如果在福早家背後,就是從村委拍的,是揹著光的,如果在關璋村不是這個光線。我說,1999年國家民委政策調研小組的人去關璋調查,他們說當時遇到紅坡頭下雨了越野車就上不去,他們是走路上去的。這個老外1990年前後,可能也去不了關璋,只會在縣城附近的永和附近走走。關璋村委會門口的場景,真的非常像。我第一眼看的時候,就想可能是福田、福早家房子,大家討論一起辨認後,方向感就越來越準確了。梁玉仙說,就是因為我們在九零年左右在關璋讀的完小,所以對那些地方映象特別深。

這個時候,梁河縣九保阿昌族鄉勐科村荒田自然村人曹連贊說,我看好象是荒田村曹明華家孃孃,永和村的曹雅召,她學名叫曹先蘭。

我對曹連贊說,有一定道理,永和村公路比村寨高,我外婆家在路邊都是竹子、香果樹 ,可能在他們永和村靠近寨子中間一些的地方?我小時候假期去永和與曹明建(曹應寬,瑞麗橙子老闆)曹明澤等小學生玩灰時間長。如果是,請你叫曹明華認一下照片。

曹連贊第一個很認定是曹雅召,他回覆我,曹明華對這些事情不太瞭解,叫永和村人核對一下,因為照片有些模糊,這個老人還在世。我說,太好了,這個老人本人在就更好了 。但是,尋找辨認之旅的經驗告訴我們,一般老人面對突然發現的照片是認不出自己,要叫本村同齡人認就準確了。

這時候,我與阿昌族退休老幹部趙家培正好在微信裡說話。他是永和村出來工作已退休的一位老領導,退休前擔任過分管農業農村工作的副州長,對農村工作,對鄉情村情很熟悉。我便馬上發了照片到他窗口,請他辨認,結果他一看就回復說,她是他們同村的永和村人,叫曹先蘭,還在世,今年再過幾天就70歲了,他說得十分清楚肯定。

我十分感動。第一,我們之前的分析,範圍已經所在預料之中。第二,荒田村曹連讚的認定,因為曹連贊是與照片上的老人孃家人後親是同村人,第三,永和村趙家培的認定,因趙家培是與照片上的老人現在是同村人同齡人。綜合研判了以上所有線索,已基本鎖定了老人是永和村人叫曹雅召(曹先蘭),今年70歲了。

我趕緊去群裡宣佈,找到了,找到了,可以確認了!把結果告訴了大家,告訴他們,又有一個人認出她來了,說是永和村人,是永和村一個老同志認出她了,說出了人名字,與曹連贊說的人一樣,就是曹先蘭。

互聯網時代,萬能的群,謝謝大家幫忙併參與尋找, 這個老人是梁河縣九保阿昌族鄉丙蓋村永和村民小組的曹先蘭老人,老人還在世,祝福曹先蘭老人,晩年安康,福如東海,壽比南山。謝謝曹連贊,謝謝趙家培,謝謝大家幫助尋找外文老照片上的阿昌族曹先蘭老人。

90年代,滇西阿昌族人就攝入國外攝影師的鏡頭裡,並採寫著書出版,在書中有關章節裡介紹阿昌族,把兩位德宏梁河阿昌族老大媽照片作為插圖,特別是使用一張作為書籍封面人物,讓外國讀者瞭解阿昌族,認識阿昌族,十分難得可貴,也是我們阿昌族的幸運,可喜可賀,我們為之驕傲和自豪。十多年前,雲南省社科聯副主席雷翁團題詞予阿昌族研究會:讓世界認識阿昌族,讓阿昌族走向世界。是的,我們阿昌族人應該也有寬廣的胸懷和博大的胸襟融入世界,擁抱世界,走向世界。

作者吉姆·古德曼,在美國出生,他是一個作家和攝影人。1972年他離開美國到了亞洲,在韓國住過4年,在尼泊爾住過11年,然後在1988年搬到泰國清邁常住。在1992年初去過雲南旅行。

1988年他去了泰國,並且從那時起就住在了那裡。在《泰晤士報》新加坡版中,他撰寫了《時代旅行圖書館叢書》中的加德滿都卷、《世界文化叢書》中的泰國卷和《泰國:魔幻之國》的文稿。他的作品《遇見阿卡人》描述了哈尼族在泰國的分支,被曼谷的白蓮出版社出版。而他本人自1988年起就一直與泰國的哈尼族人一起從事手工藝品生產。自1992年以來,他定期訪問雲南各地,共計38次,並在地方媒體上發表了許多關於中國雲南及當地人民的文章。

他是柚木屋系列東南亞文化與人民叢書中兩本書的作者和主要攝影師。第一本是:《玉龍雪山的孩子:麗江的納西族及其山上的鄰居—彝族》。第二本是《阿卡人:森林守護者》。(曹歌撰文)


Achang and De’ang

Dehong is a Dai and Jingpo Atonomous prefecture. Besides these two peoples, and the Lisu in the northern and western mountains, Dehong is also home to most members of two of Yunnan’s smaller ethnic minorities, the Achang and De’ang. The former are more numerous about 27,000. 90% of whom live in Lianghe and Longchuan counties. The latter number about 17,000 and are more dispersed in Dehong and reside in parts of Lincang prefecture as well. Both have been heavily influenced by their Dai neighbors in domestic architecture, agriculture and religion. Yet they retain distinct cultural differences and are among the most conservative and traditional people in western Yunnan.

One of the main Achang areas of settlement just 2 km east of Lianghe, on the road to Dachang Township, 19 km up in the hills from the city. The road climbs at once to the first Achang village, on a long narrow plain, slightly higher than the one around Lianghe. Achang settlements continue along the plain and hallway up the hill to Dachang, an old Han township in a tea-growing area. The Achang raise the same crops as the Dai, but they are said to be particularly good at wet-rice cultivation. The variety grown in this area is called haogong’an and has a reputation as the King of Wet Rice Crops.

In Longchuan County a larger community of Achang inhabit the long valley of the Husa River, a southern tributary of the Dayingjiang. The rice variety here is slightly reddish and the Achang grind a portion of it into flour to make rice noodles for a special dish called guoshou mixian. Besides a big bowl of the noodles, the diner is served a howl of chopped roast pork, ground boiled pork, peanuts, chilli and coriander, with asauce and a bowl of turnip soup.

The Achang silversmiths and blacksmiths in Husa are famous throughout western Yunnan. The former make the jewellery the Achang women wear on festive occasions. They also inlay silver for the scabbards that hold the renowned Husa swords. The traditional beginning of this craft was in 1388 and six centuries of practice have made Achang blacksmiths the best sword makers in the region. The most skilled can forge a blade so thin it can be wound around the waist and then straightened out perfectly for use. Shops and stands in Husa and other county towns sell the swords, as well as daggers with decorative sheaths. And all the customers will be Dehong men, of various nationalities, who want them not only for work, but also as adornment.

Achang men, when they dress traditional style, wear black trousers and usually black jackets, though some like white or blue, with a white or black turban. The women mostly prefer the Achang costume. Marital status can be determined at a glance, for the married women wear long skirts and the maidens wear trousers. Married women may wear a blue or black wraparound turban, but most pile their hair on top of their heads and don a black tubular turban, as much as 30 cm high, festooned with small pompom tassels on silver or pearl chains. Unmarried women coil their braided hair round their heads and secure it with chains of coloured yarn and pompoms. They both wear long sleeved blouses that fasten down the front, sometimes with silver buckles.

As Buddhists the Achang celebrate the Water Sprinkling Festival in April. They also observe other Buddhist holidays that their Dai neighbours do not. The last lunar month sees the Burning of white Firewood. The Achang construct roofed and decorated stacks of the wood near the pagodas. In the evening they set fire to them to symbolically give Lord Buddha some warmth on this cold winter night.

A much bigger festival is held in the 8th or 9th lunar month to greet Lord Buddha on his return to earth after a 3-dayexcursion to Heaven to read>

About the author:

An American-born writer and photographer, Jim Goodman left the United State for Asia in 1972. After residing in Korea 4 years and Nepal 11, he moved to Chiang Mai.

Thailand in 1988 and has lived thereever since. For Times Editions, Singapore, he wrote the Kathmandu volume in the Times travel Library series, the Thailand volume for the Cultures of the World Series and the text for Thailand: Land of Enchantment. His work on the Thailand branch of the Hani nationality, with whom he has been engaged in handicrafts production since 1988, was published by White Lotus in Bangkok and called Meet the Akhas. Since 1992 he has made regular visits to all parts of Yunnan, 38 altogether, and published many articles on the province and its people in the regional media. He is the author and main photographer of two books in the Teak House series Culture and Peoples of southeast Asia. The first was Children of theJade Dragon: the Naxi of Lijiang and their Mountain Neighbours the Yi. Thesecond was The Akha:Guardians of the Forest.


阿昌族和德昂族

德宏是傣族和景頗族自治州。除了這兩個民族外,還有北部和西部山區的傈僳族。德宏也是雲南兩個較小的少數民族——阿昌族和德昂族大多數成員的家園。前者人數較多,約為2.7萬人(譯者注:此數據為1990年左右統計數據,據2010年第六次全國人口普查統計,阿昌族總人口數為39555人)。90%的人口居住在梁河縣和隴川縣。後者約有1.7萬人,主要分佈在德宏,也有部分住在臨滄市。這兩個民族在居住建築、農業和宗教方面都深受他們的鄰居——傣族的影響。然而,他們仍然保留著明顯的文化差異,是滇西地區本民族傳統文化保存最為完整也最為傳統的民族之一。

梁河縣是阿昌族地區的主要聚居區之一,在距梁河縣城以東僅2公里就有第一個村子。它在去往大廠鄉的路上,大廠鄉則位於離縣城19公里的山上。這條路延伸至那裡的阿昌村寨,那裡位於一個狹長的壩子上,略高於梁河周圍的壩子。阿昌族居住區沿著壩子和走廊分佈,直達山上一個古老的漢族鄉鎮——大廠,那裡是茶種植區。阿昌族和傣族種植相同的作物,但據說他們特別擅長水稻種植。本地區栽培的水稻品種叫“毫安公”,素有水稻之王的美譽。

在隴川縣,較多的阿昌族居住在戶撒河流域,而戶撒河是大盈江南部支流。這裡的稻米品種略帶紅色,阿昌人把其中的一部分磨成粉,加工成紅米線,是一種名為“過手米線”的特製佳餚。除了一大碗米線外,還配有一碗切碎的烤豬肉、燒豬肉末(當地人稱之為“帽子”)。佐料有花生、辣椒和香菜,還有一碗醬汁和一碗蘿蔔湯。

戶撒地區的阿昌銀匠、鐵匠,聞名於滇西。前者製作阿昌族婦女節日佩戴的首飾。他們還鑲嵌銀製刀鞘用來裝阿昌族著名的戶撒刀。這種工藝的傳統起源於1388年(明洪武十二年),經過六個世紀的實踐(譯者注:此時間截止到該書作者調研時間即1993年左右) ,阿昌鐵匠已經成為該地區最好的鍛刀者。最熟練的鍛刀者可以鍛造出薄得可以纏繞在腰部的刀劍,然後可以完美地拉直以備使用。戶撒和其他縣城的商店和攤位均出售戶撒刀,以及帶有裝飾刀鞘的匕首。所有的顧客都是來自德宏地區不同民族的人們,他們買刀不僅為了生產工作,還用作裝飾防身。

阿昌族男子在穿傳統服飾時,通常穿黑色長褲和黑色短上衣,不過有些人喜歡白色或藍色,還會戴白色或黑色的包頭。女人們更偏愛阿昌族服飾,通過其服飾特點可以判斷其婚姻狀況。她們的婚姻狀況可以一目瞭然,因為已婚婦女穿長裙,少女穿褲子。已婚婦女戴藍色或黑色的包裹起來的包頭,但大多數人會把頭髮堆在頭頂上,戴一個高約30釐米的黑色管狀包頭,裝飾著飾有小絨球流蘇的銀鏈或珍珠鏈。未婚婦女把她們的辮子纏在頭上,用彩色紗線和絨球鏈把頭髮固定住。他們都穿長袖上衣,衣服下端從前面紮緊,有時用也用銀扣扣住。

作為佛教徒,阿昌族在四月慶祝潑水節。他們也慶祝其他佛教節日,而他們的鄰居傣族人卻不這樣做。阿昌族在農曆最後一個月,慶祝“燒白柴節”。阿昌人在佛塔附近用木頭搭形狀如屋頂一樣的木柴。傍晚,他們放火燒搭好的木柴,象徵著在寒冷的冬夜給佛祖帶來一些溫暖。

另一個更大的節日是在農曆八月或九月——會街節,是迎接佛祖為母親上天唸經三日(相當於地上三月)之後返回人間的節日。會街節在阿昌語中被稱為“阿露節”,需要製作兩個精美的轎子並且抬著遊行,一個是載著青龍的轎子,嘴裡銜著鮮花。另一轎子的形象則是一頭白象,其背上有一座又高又細的佛塔。它們一起出現被人們認為是非常吉祥的。

作者吉姆·古德曼,在美國出生,他是一個作家和攝影人。1972年他離開美國到了亞洲,在韓國住過4年,在尼泊爾住過11年,然後在1988年搬到泰國清邁常住。在1992年初去過雲南旅行。自1992年以來,他定期走訪雲南各地,共38次,並在各地方媒體上發表了多篇關於雲南及其人民的文章。

1988年他去了泰國,並且從那時起就住在了那裡。在《泰晤士報》新加坡版中,他撰寫了《時代旅行圖書館叢書》中的加德滿都卷、《世界文化叢書》中的泰國卷和《泰國:魔幻之國》的文稿。他的作品《遇見阿卡人》描述了哈尼族在泰國的分支,被曼谷的白蓮出版社出版。而他本人自1988年起就一直與泰國的哈尼族人一起從事手工藝品生產。

他是柚木屋系列東南亞文化與人民叢書中兩本書的作者和主要攝影師。第一本是:《玉龍雪山的孩子:麗江的納西族及其山上的鄰居—彝族》。第二本是《阿卡人:森林守護者》。

新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

新奇!阿昌族大媽照片刊登外文封面

譯文:宗志蒙(雲南民族大學英語筆譯專業研究生)


分享到:


相關文章: