不知道“unsocial hours”是什麼意思?外企不要你!

Geery在外企工作,公司新產品要上市,在推出之前,外國老闆發郵件給他說: “Make sure you go through all the literature.”

他心想覺得奇怪,新產品上市為什麼和「文學」有關?

原來在英文口語中,literature指的是printed literature,即如宣傳資料之類的印刷物。

不知道“unsocial hours”是什麼意思?外企不要你!

Make sure you go through all the literature.

請確定你看過所有的文學作品。(X)

你一定要把(新產品)所有的宣傳資料都仔細檢查一遍。(√)

商業英語中常常會通過引申、轉換等方式賦予舊的英語詞語新意,一定要注意不要被單詞原始意思所誤導。

來看幾個例子↓↓↓

1. He took out a fire insurance policy for his house.

他制定了一份房屋火災保險政策。(X)

他買了一份房屋火災保險。(√)

解析:Insurance policy,這裡的policy可不是什麼政策,而是保險的意思。

2. I don't want to work unsocial hours.

我不想工作時還與人打交道。(X)

我不想加班。(√)

解析:這句話的難點是Unsocial hours。其中social是社交,大家不陌生,unsocial hours就是指與社交活動衝突的時間,講白一點就是加班的時間。

不知道“unsocial hours”是什麼意思?外企不要你!

3. I have put you on copy.

我會幫你複印好。(X)

我會抄送複本給你。(√)

Email有一個複本抄送的功能,叫做CC,是carbon copy的縮寫,put someone on copy,就是CC某人的意思。

相較於CC,老外也經常說FW(forward)即轉發,例如

You can copy David going forward.

從今以後你可以都轉發給David。

補充:在前幾期的推文中,有專門介紹過職場中常用的英文縮寫,感興趣的朋友可以回顧一下。


分享到:


相關文章: