對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

文化內容輸出是當今互聯網的一大熱點,比如說蘋果公司從硬件轉型內容的方向,就可以看出來了。中西文化的差異在近些年被許多人當成了一大素材,甚至依靠這個點,收貨了名利,為什麼這麼說呢?傳統意義上,我們對明星的定義是娛樂圈的那些演員,而近些年網絡紅人的影響力顯然不比這些明星差。如何成為一個網絡紅人呢?不斷產出足夠吸引人的內容,打造個人的IP,是一個方向!而中西文化差異恰恰就是一個擁有十足看點的話題。

對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

有經常刷視頻的小夥伴們會發現,一些中國通的歪果仁成為了內地的網紅,比如說“郭傑瑞”“信誓旦旦”這些擁有知名度的歪果仁,而他們無一列外都是歪果仁中的中國通!中西文化的差異非常有意思,也能製造出話題性。但是在我們日常的生活中,真正與歪果仁交流對話的時候,許多不斷避開文化差異造成的一些小矛盾。

對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

“Can you speak Chinese”這句英語常常會出現我們國人的口語之中,相信有許多人有會默默一笑。但是Can you speak Chinese能夠對歪果仁說嗎?實際上不太好哦,雖然你只是想問問別人會不會中文,但是can這個單詞是在強調“能力”,就像小孩說 "我會劈叉,你不會吧!"因此用在這裡有質疑的味道,不太合適!

對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

歪果仁一般在會這樣問

Do you speak English?你說英文嗎?少了質疑的味道,語氣也緩和許多,建議對方說中文,這麼表達:Would you speak Chinese,please?可以麻煩說中文嗎?

對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

類似上述的思維還有這樣的,中式英語會說I think he can't ,否定"他",強調"他不會"。而地道的英語會說I don't think he can,否定"我",強調"我不覺得"。英語中,表達猜測的觀點時。強調 "他不會" 有些絕對,但側重"我不覺得",更委婉也更客觀。

我覺得這隻鳥不能飛,中式英語:I think the bird cannot fly.(✘)地道英文:I don't think the bird can fly.我覺得這隻鳥不能飛

對歪果仁說Can you speak Chinese,這可不禮貌,容易得罪人!

文化差異是在所難免的,但是其中也是充滿了很多樂趣,這也是為什麼現在大批的小夥伴們喜歡出國旅遊。大夥兒也是能夠發現,一帶一路的出現讓國內許多企業的外來商機出現了不少,因此,語言的交流是非常重要的。不管是英語還是其他小眾語言都非常重要,有興趣的小夥伴們可以嘗試學習一下哦!


分享到:


相關文章: