遇到老外
想詢問人家是否會講中文
可不能說“Can you speak Chinese”
這樣講其實是不禮貌的
為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?
這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,
老外多少會覺得不舒服。
Can you speak Chinese?
能說中文不你?
(行不行啊你?)
英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。
Do you speak Chinese?
你說中文嗎?
另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文可以這麼說:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻煩你說中文嗎?
please不是禮貌的請求!
我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了。
但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!
句首的“please” (很不禮貌)
中間的“please”(比較禮貌)
句尾的“please”(最禮貌)
例如:
Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)
Could you please do that again?(還算客氣)
Could you do that again, please?(最客氣)
你可以再做一遍麼?
請坐不能說成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。
如果要表達中文裡請坐的意思,英文裡是這麼說:
Take a seat.
Have a seat.
既沒有sit,也沒有please。當然如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
閱讀更多 英語聽力課堂 的文章