对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?

对老外说“Can you speak Chinese”居然不礼貌?为什么?

遇到老外

想询问人家是否会讲中文

可不能说“Can you speak Chinese”

这样讲其实是不礼貌的

为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?

这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,

老外多少会觉得不舒服。

Can you speak Chinese?

能说中文不你?

(行不行啊你?)

英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。

Do you speak Chinese?

你说中文吗?

另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:

Would you speak Chinese,please?

Could you speak Chinese?

能麻烦你说中文吗?


please不是礼貌的请求!


我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。

但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般会带有命令的语气!

句首的“please” (很不礼貌)

中间的“please”(比较礼貌)

句尾的“please”(最礼貌)


例如:

Please could you do that again?(不客气,有命令意味)

Could you please do that again?(还算客气)

Could you do that again, please?(最客气)

你可以再做一遍么?

请坐不能说成“Please sit down”

首先Please放在句首,有命令的意味;

另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。

如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:

Take a seat.

Have a seat.

既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:

Take a seat, please.

Have a seat, please.


分享到:


相關文章: