遇到老外
想询问人家是否会讲中文
可不能说“Can you speak Chinese”
这样讲其实是不礼貌的
为什么“Can you speak Chinese”不礼貌?
这句话带有质疑别人具不具备讲中文能力的意味,
老外多少会觉得不舒服。
Can you speak Chinese?
能说中文不你?
(行不行啊你?)
英文里询问他人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
Do you speak Chinese?
你说中文吗?
另外,如果你确定对方是会讲中文的,而你用英文和他交流不是很方便,礼貌些建议对方讲中文可以这么说:
Would you speak Chinese,please?
Could you speak Chinese?
能麻烦你说中文吗?
please不是礼貌的请求!
我们总觉得有了"please"(请),就会很礼貌了。
但其实不是,是否礼貌得看"please"的位置!
如果放在句首,一般会带有命令的语气!
句首的“please” (很不礼貌)
中间的“please”(比较礼貌)
句尾的“please”(最礼貌)
例如:
Please could you do that again?(不客气,有命令意味)
Could you please do that again?(还算客气)
Could you do that again, please?(最客气)
你可以再做一遍么?
请坐不能说成“Please sit down”
首先Please放在句首,有命令的意味;
另外“Please sit down”这个短语,一般歪果仁只有在训练自己家狗狗的时候,才有可能这样说。
如果要表达中文里请坐的意思,英文里是这么说:
Take a seat.
Have a seat.
既没有sit,也没有please。当然如果你非要加“please”也是可以的,但记住一定要加在句末:
Take a seat, please.
Have a seat, please.
閱讀更多 英語聽力課堂 的文章