10.29 對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?

出國的機會越來越多

雖然大家多多少少都會一些英文

可總歸沒有中文這般得心應手

在海外遇見會講中文的人

真是一件好開心的事兒

但詢問人家是否會講中文時

可不能說“Can you speak Chinese”

這樣講其實是不禮貌的

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?



為什麼“Can you speak Chinese”不禮貌?


這句話帶有質疑別人具不具備講中文能力的意味,老外多少會覺得不舒服。

Can you speak Chinese

能說中文不你?

(行不行啊你?)

英文裡詢問他人是否會講一門語言,更多使用的是“do”這個詞,少了質疑的態度,語氣上緩和許多。

Do you speak Chinese?

你說中文嗎?

另外,如果你確定對方是會講中文的,而你用英文和他交流不是很方便,禮貌些建議對方講中文還可以這麼說:

Would you speak Chinese,please?

Could you speak Chinese?

能麻煩你說中文嗎?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


中外文化存在差異

要想不被誤解,就要學會對方的禮貌表達

1

使用禮貌用語

(1)please也可能不禮貌

please的用法我們上週的文章裡有簡單說過

今天我們再詳細講講

我們總覺得有了"please"(請),就會很禮貌了

但其實不是,是否禮貌得看"please"的位置!

如果放在句首,一般會帶有命令的語氣!

句首的“please” (很不禮貌)

中間的“please”(比較禮貌)

句尾的“please”(最禮貌)

例:

Please could you do that again?(不客氣,有命令意味)

Could you please do that again?(還算客氣)

Could you do that again, please?(最客氣)

你可以再做一遍麼?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


(2)謝謝

appreciate, thank you, thanks, cheers

這幾個表達“謝謝”的單詞程度依次遞減

cheers要慎用:有些上了年紀的人不喜歡這個詞,覺得太隨便;而有些年輕人又覺得和關係鐵的人才用這個詞。所以不是所有場合都能使用。


對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


2

巧用緩和詞

(1)情態動詞

a. Would、Could——緩和要求或者命令

例:

Could you lend me your bicycle?

你把自行車借給我騎一下好嗎?

Would you like to tell me what happened?

能告訴我發生了什麼事嗎?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


b. Could——徵求同意

例:

Do you think I could take the tomorrow off ?

我明天可不可以休假?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?



(2)長句+虛擬語氣=謙恭

這一條主要用在正式場合,不過正式不完全等於禮貌

跟熟悉的人過於客氣,也會疏遠關係的

例:

Do you think it would be all right if I turned all lights on?

我把燈都打開,可以嗎?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


3

巧用反義疑問句

巧妙地使用反義疑問句可以跟對方構建聯繫

例:

It's a tricky problem, isn't it?

這是個棘手的問題,不是嗎?

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?


4

先給積極的反饋,再把原因講清楚

例:

A:Would you like to come to my place for dinner tonight?

要不要今晚來我家吃飯?

B:I'd love to, but I am afraid I had to miss the dinner , my assignment is due tonight.

我很想去!但是恐怕要錯過這次晚餐了,今晚我作業截稿。

對老外說“Can you speak Chinese”居然不禮貌?為什麼?



分享到:


相關文章: