把“硬性规定”说成strong regulation,确实还不能胜任外企工作

学好英语是顺应时代的发展,不管要不要去外企工作。掌握高频使用的词汇,毫无疑问,对你去外企工作有一定的帮助。如果翻译词不达意,容易让领导对你产生不信任。想要获得好的发展,还是要靠实力拼出来。

把“硬性规定”说成strong regulation,确实还不能胜任外企工作

比如,要表达“达到标准”,我们习惯说reach the standard,外企常说be up to the standard;要表达“给你示范”,译成give you an example 完全不对,地道说法是give you a demonstration;要表达“有事外出”说成have things to do and then go out,太啰嗦了,外企一般都说step out,或者be away on business;要表达“订单信息填写有误”,翻译成 information of the order has been filled in by mistake,意思虽全,但看得累,只要说the order was filled incorrectly,很多同学完没有想过用上副词incorrectly。

把“硬性规定”说成strong regulation,确实还不能胜任外企工作

好了,现在来讨论如何翻译“硬性的规定”。有同学想,所谓的硬就是强硬,因此strong regulation 可表示“硬性规定”,真是这样吗?错了!当然,懂得那样说,词汇量不少,但不是外企常说的。外企老板以为你读书虽然多,用词却属于臆想,不符合表达习惯,你还难以胜任外企需要英语的工作,比如接待或者陪同外宾参观。一般来说“硬性规定”的表达是hard and fast rule。因为hard and fast 作为短语 的意思是“不能变通的,不容更改的”。

把“硬性规定”说成strong regulation,确实还不能胜任外企工作

我们通过例句来学习hard and fast rule的用法:

We must make it a hard and fast rule against smoking in the office.

我们必须严格规定:办公室里不准吸烟。

That country now has a hard and fast rule against a teacher taking money to raise a student's grade.

那个国家现在有一个硬性的规定,禁止老师接受钱来提高一个学生的分数。

把“硬性规定”说成strong regulation,确实还不能胜任外企工作

今天学习hard and fast rule是不是觉得很新鲜呢?其他表达也要会:达到标准 be up to standard;给你示范 give you a demonstration;有事外出 step out或者be away on business;订单信息填写有误 order was filled incorrectly。


分享到:


相關文章: