Dead president,不是死去的美國總統,而是人人都愛的東西

大家在學習英語的過程中或多或少都會遇到一些困難與瓶頸。

對很多人來講,“中式英語”可以說是自己學習英語道路上最大的絆腳石,由於文化習俗的原因,西方世界裡很多內容與我們日常思維邏輯有很大的出入。因此,在學習他們語言的同時也一定要了解當地的文化與習俗。

Dead president,不是死去的美國總統,而是人人都愛的東西

就像我們今天要講的這個短語,如果你不瞭解西方的歷史,肯定就無法準確的翻譯與掌握。

首先我們先看例句:

Do you have dead presidents in your pocket.

從我們的標題就可以看出,這句話的重點就是dead presidents,大家看到這句話的第一反應是什麼呢?

說明

dead,形容詞,意思是:死去的、無生命的;

president,名詞,總統的意思;

pocket,名詞,口袋。

如果咱們直接翻譯這句的話那麼就是:你口袋裡有死去的總統嗎?如果真的這樣翻譯,不僅我們,那些個美國人同樣也會被嚇一大跳的!

Dead president,不是死去的美國總統,而是人人都愛的東西

所以,今天我們要教大家dead president另一個常見的意思。

表示:美元,美鈔

這也很容易理解,畢竟七種幣值的美元上就有五種印著已故的美國總統,比如:華盛頓,傑斐遜,林肯等等......因此愛偷懶的美國人逐漸就用"dead president"來代指美元。

因此Do you have dead presidents in your pocket這句話的準確含義應該是:你口袋裡有美元嗎?

Dead president,不是死去的美國總統,而是人人都愛的東西

如果以後各位小夥伴去到國外旅遊,當遇到流浪漢對你說:I need some dead presidents.這是千萬不要以為他對你有任何冒犯的意思,對方只是在向你討要一些鈔票而已~

Dead president,不是死去的美國總統,而是人人都愛的東西

今天的分享就到這裡啦,喜歡的朋友請點點關注哦,我們每天都會為大家更新各種你在課堂上學不到的既有趣又有料的英語知識。


分享到:


相關文章: