“I'm over”不能翻譯成“我完了”,知行君:“I'm dead”怎麼翻

“I'm over”不能翻譯成“我完了”,知行君:“I'm dead”怎麼翻

為了提高自己的英語口語能力,知行君最近一直在看美劇,看美劇《老友記》第二季時,知行君對裡面的這句“I'm over you”臺詞印象比較深刻,在英語表達中“over”有“在…..上面”的意思,所以知行君就把這句臺詞理解成“我在你上面”。

但是結合當時的語境來說,這個意思明顯不對,後來知行君才明白“over”在這裡的意思是忽視,不在乎的意思。這句臺詞就是“我不在乎你了”,還可以引申為“我不愛你了”。例句:I want to break up. I'm over you. I've found a new lover.(我們分手吧,我找到新歡,不愛你了。)

“I'm over”不能翻譯成“我完了”,知行君:“I'm dead”怎麼翻

其實在英語中,“over”的使用用法非常多,國人在學習使用中,特別容易出現錯誤,當我們為某事犯難,或是到了危急關頭而懊惱時,會經常這樣說我完了,或者我完蛋了,也有的人朋友會用英語表達,脫口而出:“I'm over.”,如果單獨來看,“over”確實有結束的,完的意思,但是結合語境來說,“我完蛋了”是因為某件事而發出的感慨,所以應該說某件事完了,而不是某人完了。

在這裡,知行君給大家分享幾則“我完蛋了”地道的英語表達,比如I'm screwed.(你攤上事了。)這個短語可以用來朋友間的幸災樂禍,知行君印象最深地就是2013年的央視春晚小品的那句臺詞。例句:My boss asked me to finish this task before 14:00, but I just got started. I'm screwed!(老闆讓我下午兩點之前完成任務,然而我才剛開始。我要完蛋了!)

“I'm over”不能翻譯成“我完了”,知行君:“I'm dead”怎麼翻

還有一個就是“I'm done.”使用這句短語時,帶有強烈的語氣,表示內心極其沮喪和失望。比如:She is laughing. I'm done.(她在笑,我完了。)除了這兩個之外,還可以用“I'm damned!”或者“ I'm messed up now!”,也都能表達同樣的意思。

最後,知行君考一考大家,我們知道“you're died”的意思是“你死定了”,那麼“I'm dead”的意思是什麼呢?難道是“我死定了”?歡迎在評論區留下你的答案。


分享到:


相關文章: