切記,千萬不要把“電腦死機”翻譯成computer is dead

工作中常用的英語要熟記並且會運用。很多同學盲目記憶上萬詞彙,到了要說的時候,一張口都是錯的。這說明用得少,不懂的哪些才是高頻表達。

切記,千萬不要把“電腦死機”翻譯成computer is dead

在外企,你得把日常辦公室用語都弄熟悉了,再去學習那些貿易類的詞彙。辦公室都常說哪些呢?我們可以總結一下。別人打電話進來,你怕錯過信息,需要“做筆記”,英語表達是write down sth或者make note of sth;你同事“有事外出”,可以用上step out;讓別人“不要掛電話”,可以說hold on或者hang on;電話串線,可以說the lines have crossed;告訴別人“有約在先”,可以說have a prior engagement;要表達“備份文件”,可以說backup the files.

切記,千萬不要把“電腦死機”翻譯成computer is dead

你正在用電腦,突然死機,用英語怎麼表達“電腦死機”呢?很多同學沒有考慮過這問題,問了不少人,都回答the computer is dead!這樣說,你外企辦公室同事可能會善意地笑你哦,這回答讓人理解成“電腦徹底地壞了”。電腦死機其實有好多種說法,最常見的是computer is down;還可說computer crashed;也有人說computer is frozen。這幾個表達都好理解,down 作為形容詞,本身就有“停機,停止運行”;而crash 本義是“碰撞”,可以想象一下,那麼多信息要處理,好像要碰撞一起,自然導致不能正常運行;而frozen 是freeze“凍結”的過去分詞,電腦死機,就是什麼都動不了。

切記,千萬不要把“電腦死機”翻譯成computer is dead

We can't work because the computer is down.

我們無法工作,因為計算機壞了。

Once my computer crashed and I lost all my work.

記得有一次電腦死機,我所有的資料全丟了。

When the computer is frozen, I don't know what to do.

電腦要是壞了,我可一點招兒都沒有。

切記,千萬不要把“電腦死機”翻譯成computer is dead

好好理解本義,你會發現每一個表達都非常有道理。想學習外企常用英語,還有系統商務英語,可以點擊下面卡片,訂閱我們的《

頂級商務英語課》,也可在我們頭條號《贏在英語》簡介下面,點擊“專欄”訂閱。

今天分享了很多:做筆記 make notes of sth;有事外出step out;不要掛電話hang on;電話串線the lines have crossed;有約在先 have a prior engagement;備份文件backup the files.


分享到:


相關文章: