这个姑娘,是美国著名童星Shirley Temple,名字按普通方法直译为雪莉.坦帕
但是在国内,有一个专属于她的美丽译名:秀兰.邓波儿。
不过我今天要说的不是这个翻译。我要说的是她另一个极其精妙的译名:
少林.寺!
开个玩笑,言归正传,接下来润界小编就带你们欣赏一下这些棒呆的神翻译吧!
可口可乐
Coca-Cola翻成可口可乐,虽然常见,但这确实是翻译界里的一大成就,音译和广告宣传的完美结合。
可口可乐刚出现在中国的时候被音译成了一个非常诡异的名字:“蝌蝌啃蜡”——这么作死的译名,中国市场简直是要彻底没希望了。
于是Coca-Cola又开始寻找新的译名,这才诞生了迄今为止广告界翻译得最好的品牌之一——可口可乐。
枫丹白露。
这地方本来只是巴黎大都会地区里的一个小镇,Fontainebleau一词也没有特殊的含义,即“美丽的泉水”。
但是翻译成“枫丹白露”一下子就唤起了人心中的画面感,让人觉得那地方有枫叶,有白露,红白相衬美极了。
这个译名也大大促进了这个地方的旅游业,大部分去那旅游的正是中国人。
最后一个
他叫詹姆斯·门罗:
她叫玛丽莲·梦露:
其实他们都姓Monroe。
閱讀更多 潤界本地化 的文章