中国人喜欢把外国人称作“老外”,外国人习惯怎么称呼我们呢?

现在国内称呼外国人为“老外”已经不被人们认为是其中暗含着贬义的意思,换言之,在叫法的演变过程中,这个词贬义的一面已经被消除了。是的,要理解“老外”这一称呼其中是否包含着恶意,完全是取决于我们的心里是怎么认为的,外国人大部分都只是跟着我们的理解,并不能自主地进行理解。

下面是几个国家曾经或者是现在对中国人的称呼,其中有部分会含有贬义。

美国:

中国人喜欢把外国人称作“老外”,外国人习惯怎么称呼我们呢?


在加利福尼亚建造铁路时期中国人纷纷移民至美国,在这段时期,中国人有了一个特殊的称谓是“Chinaman”,在演变过程中被简化成“Chink”,通常我们把它翻译成“中国佬”,这个词的意义就跟有人把黑人称作“Nigger”一样,其中装满了歧视的意思。

而现如今,“Nigger”这个叫法已经逐渐消失了,“Chinaman”、“Chink”之类的称呼也在逐渐消逝,并且在美国,歧视是会给自己惹上一身麻烦的,现在中国人被叫做“Chinese”,是一个中性词不带有任何歧视意义,也符合正确的要求。

韩国:

中国人喜欢把外国人称作“老外”,外国人习惯怎么称呼我们呢?


在韩国的过去会把中国人称为“掌柜”,本意是跟我们中文里“掌柜的”没有区别,这都是因为中国人之前在朝鲜半岛地区大部分都在从事商贸、餐饮行业,大家的身份都是掌管店铺的,所以就有了这种称呼。

但在韩国的语言中,就跟他们称呼日本人为“倭人”、“猴子”、把美国人叫做“洋基”一样,都包含蔑视情感色彩,因为“掌”读音与韩语的“酱”、“脏”接近,“柜”读音与一种家养宠物十分相似。

蒙古:

中国人喜欢把外国人称作“老外”,外国人习惯怎么称呼我们呢?


蒙古人对中国人的有那么一种不怎么友好的叫法就是“胡扎”(hujaa ),这来起源于山西话中的“伙计”,这应该是因为在当年的晋商走西口的过程中,蒙古人对晋商产生了一种好比欧美人对犹太人的感受——只关心做生意和放高利贷,满脑子都是钱,罔顾商品的质量。

日本:

日本对中国和朝鲜半岛地区的两个国家有一个特别的称呼就是“特亚”,也许是因为这三个国家在日本的语言文化中被定义成“特定的亚洲”,在“特定的亚洲”的面前,日本觉得自己受到了这三个国家的孤立。

众所周知,在抗战之前,日本经常会称中国为 “支那”,把中国人叫做 “支那人”,其实“支那”一开始是China的日语发音,并没有歧视的意义,但在日本人的文化内涵中,却是对固步自封、没有骨气而且盲目的旧中国的肆意嘲笑。这个叫法在二战以后已经不允许再出现了。

中国人喜欢把外国人称作“老外”,外国人习惯怎么称呼我们呢?


说起中国人家喻户晓的的对日本人的旧时称谓,非“鬼子”莫属了,我们都知道这其中带有浓重贬低色彩。

但“鬼子”这个词却获得了日本人,特别是当代日本人的高度认同,他们认为这个称呼很可爱,很喜欢这种称呼,甚至在自己国家非常发达的动漫产业中也频繁地使用这种称呼来自称。

追根溯源是因为两国的文化差别,在日本传统文化中,“鬼”并没有像中国文化中那种凶邪的形象也不会是一个被大家所厌恶和恐惧的物种,日本人甚至会有一种对鬼的崇拜,有时候“鬼”这个词完全可以可以用于形容一个人的勇敢和帅气。

愿人与人之间能够减少误会,相互包容。除非是跟最亲密的人在一起,否则不要随便使用一些有歧义的形容词,愿世界和平。


分享到:


相關文章: