莎士比亚劝人生孩子之十:你该生一个,若对我是真爱

莎士比亚的十四行诗,辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。

接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。

多么羞耻,否认你谁也不爱,

你对自己,无远见而有近忧,

如你所愿,你仍被很多人爱,

显而易见,都不是你的最爱,

因为你被残忍的厌恶所主宰,

你诡计连连地去反抗仍被害,

你那美丽的殿宇将要被破坏,

你主要的渴望是将他重新盖。

改变你的想法我也转意回来,

难道厌恶好过你温柔的宠爱,

愿那温柔的你,美与你同在,

至少对自己心存温柔以证明,

你该生一个,若对我是真爱,

让美在你儿子身上永远存在。

莎士比亚劝人生孩子之十:你该生一个,若对我是真爱

以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:

羞呀,否认你并非不爱任何人,

对待你自己却那么欠缺绸缪。

承认,随你便,许多人对你钟情,

但说你并不爱谁,谁也要点头。

因为怨毒的杀机那么缠住你,

你不惜多方设计把自己戕害,

锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,

你唯一念头却该是把它重盖。

哦,赶快回心吧,让我也好转意!

难道憎比温婉的爱反得处优?

你那么貌美,愿你也一样心慈,

否则至少对你自己也要温柔。

另造一个你吧,你若是真爱我,

让美在你儿子或你身上永活。


分享到:


相關文章: