莎士比亚的十四行诗,辞藻华丽,极尽赞美,但中心思想就是:你这么完美,不生孩子,真的是浪费了。
接下来,和大家分享,我用大白话翻译的通俗版本,纯属娱乐,仅供消遣。
十
多么羞耻,否认你谁也不爱,
你对自己,无远见而有近忧,
如你所愿,你仍被很多人爱,
显而易见,都不是你的最爱,
因为你被残忍的厌恶所主宰,
你诡计连连地去反抗仍被害,
你那美丽的殿宇将要被破坏,
你主要的渴望是将他重新盖。
改变你的想法我也转意回来,
难道厌恶好过你温柔的宠爱,
愿那温柔的你,美与你同在,
至少对自己心存温柔以证明,
你该生一个,若对我是真爱,
让美在你儿子身上永远存在。
以下是梁宗岱先生翻译的版本,以飨读者:
十
羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。
閱讀更多 清彬不知 的文章