原標題:一條“中國錦鯉”的英文,竟然難壞了這麼多國家的人……
最近的朋友圈微博都被一條信息刷屏了
小E表示羨慕且震驚,要來跟大家聊聊!
就在剛剛結束的國慶假期
有一位叫信小呆的網友喜提“中國錦鯉”稱號
這是腫麼肥四?
原來支付寶在10月7日要從200多萬位轉發用戶中抽出一條“中國錦鯉”,多家企業官微在評論區做出承諾,將為這條“中國錦鯉”提供手機、化妝品、機票、住宿等超百件獎品免單獎勵。多重獎勵獨寵“錦鯉”一身!支付寶官微列出的禮品清單,據說5分鐘才能讀完……
沒錯,中獎的正是這位信小呆同學……
這條消息瞬間登上了熱搜榜,連很多明星都紛紛轉發蹭運氣,在微博和朋友圈開啟了刷屏模式。與此同時,各個國家的機場和購物村都沒閒著,火速向咱們中國的這位錦鯉同學發出了跨國邀請——
迪拜Mall是闊氣有排面,不過大概是因為不知道“錦鯉”的英文到底怎麼翻譯,所以乾脆只上中文,不翻了!
日本藥妝店就比較可愛貼心,除了店名是日語之外,其它全是中文,並且畫了一隻錦鯉負責賣萌:
還有一名法國巴黎春天的保安亂入,不開口就已經表達了:我要蹭錦鯉,誰都別攔著我!
香港國際機場喊出了一句“Hello, luckfish!” 這說法略顯生硬,不知靈感是不是來自“lucky dog”。
而歐洲的比斯特購物村就比較耿直,既然不會翻譯,那用拼音好了!“Jinli”總沒錯了!
看來“錦鯉”這傢伙的英文,可把各個國家都難壞了。
錦鯉是一種鯉魚Carp,因為它長得好看,也有人管它叫Fancy carp;它還有一種學名叫Koi,是源自日語的外來詞。而它正經的拉丁學名叫Cyprinus carpio。好的,知道你一定不會讀,小E也不會讀……
各個國家對“錦鯉”的英文犯難,可能還因為它不只是“魚”,它還被中國人賦予了“吉祥好運”的意義。而英文中也有一些可以表示類似含義的詞語:
Mascot 吉祥物
The Olympic Games always have an official mascot.
奧運會總是有官方吉祥物。
Amulet 護身符
We're down here investigating a stolen amulet.
我們來到這裡調查一個失竊的護身符.
Lucky charm 幸運物;幸運符
He did not have on his other lucky charm, a pair of green socks.
他沒有穿他的幸運物:一雙綠色的襪子。
那麼如果想要讓朋友也蹭蹭錦鯉,祝他們好運,除了“Good luck”以外,還可以用怎樣地道的表達呢?
● Break a leg!
這可不是“祝你斷腿”的意思哦!它常用在對方要表演、比賽或者考試等之前,祝對方好運。
● Cross one's fingers
e.g. I 'll cross my fingers for you! 我祝你好運!
外國朋友如果把食指和中指交叉在一起,給你比這個手勢說這句話,就是特別常見的“祝你好運”的意思啦~
● Knock on wood
e.g. I never have trouble with my car, knock on wood. 我的車從沒出現問題,希望一直這樣好運。
敲敲木頭也能代表好運的意思!因為從前西方的基督徒認為觸摸木質十字架能帶來好運氣,所以外國人認為敲敲木頭可以躲避災禍、並讓從前的幸運繼續下去。
轉發這篇運氣滿滿的文章,希望明天你也變錦鯉哦!
閱讀更多 蔓娛樂 的文章