俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

测试:你知道这13个单词实际上是什么意思吗?

Тест: Знаете ли вы, что на самом деле означают эти 13 слов?

你知道,在俄语中有74个单词以字母 Й 开头(不过他们中大多数是专有名词),例如,你是否能够想起7个以字母 О 开头的单词呢?

Вы знали, что в русском языке есть целых 74 слова, которые начинаются на букву Й (большая часть из них, впрочем, имена собственные) А сможете ли вы, к примеру, вспомнить слово, в котором аж 7 букв О?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄语在不断变化,新的单词和表达方式出现,这意味着我们的词汇量也会随着时间的推移而增加。

Русский язык постоянно меняется, в нем появляются новые слова и выражения, а значит, и наш словарный запас тоже со временем увеличивается.

我们给你一个测试,让你知道你的词汇有多丰富,也许你会发现一些新的东西。

Мы предлагаем вам пройти тест, который покажет, насколько богат ваш лексикон, и, возможно, позволит узнать что-то новое для себя.

我们准备了13个单词的测试,其中一些真正的意思可能会让你大吃一惊。(答案在图末,看看你对了几个吧,学到知识最重要啦,嘻嘻!)

Мы подготовили тест из 13 слов, и истинные значения некоторых из них, возможно, вас удивят.

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(б)

解析: Зять — муж сестры, дочери, золовки. 姐(妹)夫、女婿—姐姐(妹妹)、女儿、大小姑子的丈夫

Деверь — брат мужа 夫兄或夫弟

Тесть — отец жены 岳父(丈人)—妻子的父亲

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(а)

Шапокля́к — мужской головной убор, разновидность цилиндра, отличающийся тем, что его можно было складывать.

男士帽子,与高筒帽不同可折叠。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(а)

ха́ли-га́ли—Американский групповой бальный танец, получивший широкое распространение в 60-х гг. 20 в.

美国的集体交际舞,在20世纪60年代获得了广泛的传播。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

Петрогли́фы (наска́льные изображе́ния) — выбитые или нанесённые краской изображения на каменной основе. Могут иметь самую разную тематику — ритуальную, мемориальную, знаковую.

岩画—打磨石壁并在岩石上涂抹颜料。可以有不同的主题——仪式类、纪念类、日常类别。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

Артефакт в обычном понимании — любой искусственно созданный объект, продукт человеческой деятельности. В культурологии — какой-либо искусственно созданный носитель социально-культурной информации, жизненно-смысловых значений...

传统意义上的艺术品是人类活动的产物。在文化学上,这种艺术品是社会-文化信息、生活哲学的承载者。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

解析:Шлафро́к — в XVIII—XIX веке просторная мужская и женская домашняя одежда. В России с XVIII века вслед за французской модой в «парадном неглиже» — нарядно выглядевших шлафроках мужчины принимали дома гостей, прибывавших с неофициальным визитом. Женщинам по правилам хорошего тона дозволялось появляться в шлафроках на людях только в первой половине дня, занимаясь хозяйственными делами

18-19世纪肥大的男女性家庭服饰。在俄罗斯,从18世纪开始,随着法国时尚界的“礼仪性睡衣”兴起,男性穿着考究的晨衣,接待非正式拜访的客人。从事家务的女性只有穿着考究的晨衣,才被允许接待客人但也仅限在中午。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(а)

解析:оттома́нка — широкий диван без спинки или с подушками вместо спинки, реже с двумя подлокотниками. Часто покрывается ковром или материей.

没有背垫或者用靠枕代替背垫的长沙发,两侧很少会有扶手。经常用地毯或布覆盖。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(а)

解析:Реноме (французское renommee), мнение, установившееся о ком-либо, репутация

对于某人的看法、观点;声望,声誉

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(б)

解析:Квинтэссенция в широком понимании — основа, на которой строится какая-либо система идей.

广义上的精髓是构建任何思想体系的基础。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

Но́нсенс — высказывание (реже — действие), лишённое смысла или само отсутствие смысла, бессмыслица. Разновидность алогизма или логической ошибки.

缺乏常识没有思想的表述(很少涉及行动方面)。不合逻辑或者是凡犯逻辑性错误。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

解析:Эмпа́тия — осознанное сопереживание текущему эмоциональному состоянию другого человека без потери ощущения внешнего происхождения этого переживания. Соответственно эмпа́т — это человек с развитой способностью к эмпатии

移情是对另一个人当前情绪状态的有意识的同情,而不会失去对这种经历的外在起源的感觉。 因此,移情是具有发展的移情能力的人。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(в)

解析:Шпале́ра: Шпалера (садоводство) — решётка, служащая опорой для растений. Шпалера (ковёр) — безворсовый тканый настенный ковёр с сюжетными и орнаментальными композициями.

栅栏为支撑植物生长,挂毯(地毯)—一种不起毛的编织墙地毯,具有故事性和装饰性。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

(б)

解析:Смесь маринованных в уксусе овощей: лука, чеснока, мелких огурцов, помидоров, бобов гороха или фасоли, красного перца, моркови, баклажанов, цветной капусты и т. д. Овощи слегка отваривают и сразу выкладывают в холодную воду. Затем откидывают на сито, складывают в банку или эмалированную посуду с зеленью укропа и петрушки и заливают крепким раствором уксуса, добавив по вкусу немного соли и сахара.

用醋腌制的蔬菜混合物:洋葱,大蒜,小黄瓜,西红柿,豌豆或豆类,红辣椒,胡萝卜,茄子,花椰菜等。蔬菜轻轻煮沸,立即在冷水中撒播。 然后将其倒回筛子上,放入罐子或搪瓷碗中,加入莳萝和欧芹青汁,并加入浓醋溶液,加入少许盐和糖调味。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

拓展阅读:关于字母Ёё,你不知道的那些事儿……

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

Ёё是俄语字母家族中的小可爱,也是最为独特的一个——只有它顶着两个萌萌的点,像一对小眼睛。它是字母家族中的后来者,不过也有230多年的历史了,来了解一下它是如何奠定了在字母表中排第七的幸运位置吧!

Русский алфавит состоит из тридцати трёх букв. Одна из них стоит несколько особняком от общего ряда. Во-первых, она единственная среди коллег имеет точки сверху, Во-вторых, была введена в уже существующий алфавит в приказном порядке.

俄语字母表由33个字母组成。其中有一个字母在其中有点特立独行。首先,它是同伴中唯一一个头上有点的;其次引入它时,字母表业已形成。

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

Это буква Ёё.

这就是字母Ёё。

История буквы началась в 1783 году. Двадцать девятого ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний только что созданной Академии Российской словесности с участием её директора – княгини Екатерины Дашковой, а также известных на тот момент писателей Фонвизина и Державина. Екатерина Романовна предложила заменить двухбуквенное обозначение звука ?io? в отечественной азбуке одной новой буквой 'Е' с двумя точками сверху. Доводы Дашковой показались академикам убедительными, и вскоре её предложение было утверждено общим собранием Академии.

Ёё的历史始于1783年。1783年11月29日刚成立的俄罗斯语文科学院召开了会议,与会者有语文科学院的院长公爵夫人叶卡捷琳娜·达什科娃以及当时著名的作家卡拉姆津和杰尔查文。叶卡捷琳娜·罗曼诺夫娜用头上带两个点的一个字母“Ёё”来代替俄语字母表中在一起表音的两个字母“io”。院士们觉得公爵夫人的论据令人信服,很快她的提议被全体科学院会议成员通过。

А широко известной новая буква ё стала благодаря историку Н.М. Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове ?слiозы? на одну букву ё. Так, с лёгкой руки Карамзина, буква ?ё? заняла своё место под солнцем и закрепилась в русском алфавите. В связи с тем, что Н.М. Карамзин был первым, кто использовал букву ё в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, некоторые источники, в частности, Большая Советская Энциклопедия, именно его ошибочно указывают как автора буква ё.

字母ё广为人知要归功于历史学家卡拉姆津。1797年他在一首诗作付梓之际,决定将单词слiозы中的两个字母iо改为ё。于是,ё占据了一席之地,并且在字母表中的地位牢固。因此,卡拉姆津就成为在大发行量出版物中使用ё的第一人。有些资料,包括苏联大百科全书中都错误地把卡拉姆津认作是字母ё的发明者。

Большевики придя к власти, 'прошерстили' алфавит, убрали 'ять' и фиту и ижицу, но букву Ё не тронули. Именно при советской власти точки над ё в целях упрощения набора пропали в большинстве слов. Хотя формально еЁ никто не запрещал и не упразднял.

布尔什维克掌握了政权,“清理”了字母表,删掉“ять”,θ(发ф音, 1917-1918年文字改革时废除, 代之以 ф)和γ(教堂斯拉夫语和古俄语字母表中最后一个字母的名称, 表示“и”音),但是没动ё。正是在苏联时期为了简化排版,大部分单词中ё头上的两个点消失不见。不过“Ёё”这个词谁也不禁止不废除。

Ситуация резко изменилась в 1942 году. Верховному Главнокомандующему Сталину на стол попали германские карты, в которых немецкие картографы вписывали названия наших населённых пунктов с точностью до точек. Если деревня называлась 'Дёмино', то и на русском и на немецком было написано именно Дёмино (а не Демино). Верховный оценил вражескую дотошность. В результате, 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы Ёё везде, от школьных учебников до газеты 'Правда'. Ну, и разумеется, на картах. Между прочим, этот приказ никто никогда не отменял!

1942年情况急剧转变。德国地图摆上了最高统帅斯大林的桌子,德国地图专家记录我们的(指俄罗斯)居民点甚至精确到了点。例如村子叫做'Дёмино',那么无论俄语还是德语都写作'Дёмино'(而不是Демино)。最高统帅很认同敌人对细节的追求。结果,1942年12月24日出台了一项命令,指示任何地方都必须使用 Ёё ,从小学生到《真理报》。看来,任何人任何时候都不会废除这项命令。

小编邀请你看《俄语字母歌(经典版)》,https://url.cn/5fvnuRV?sf=uri

俄罗斯的神秘力量—俄语,你怕了吗?

出处:AdMe.ru网络整理




分享到:


相關文章: